Volver
Código: 240 Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes
Ramas de Conocimiento
Artes y Humanidades
Ciencias Sociales y Jurídicas
Datos de contacto
Departamento FILOLOGÍA MODERNA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Dirección C/ Pérez del Toro 1
Email marcos.sarmiento@ulpgc.es
Web www.gi.ulpgc.es/tralimi
Equipo investigador y Equipo de trabajo
Personal Investigador Personal Colaborador
SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO (Coordinación) DURAND GUIZIOU, MARIE CLAIRE
CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA PASCUA FEBLES, ISABEL
DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG
GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI
LEE LEE, XAVIER LI TAH
MARCELO WIRNITZER, GISELA
MONTERDE REY, ANA MARÍA
SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA
WITTE, HEIDRUN
Productividad A+
Líneas de Investigación
Aspectos didáctico-historiográficos de la interpretación
Responsable: SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO
Resumen: Desde hace algunos años, Marcos Sarmiento Pérez viene investigando en la historiografía de la interpretación. Considerando que algunos miembros del grupo ya trabajan en cuestiones didácticas de la Interpretación, nos proponemos seguir profundizando en ambos aspectos y establecer vínculos entre ellos.
Interculturalidad
Responsable: WITTE, HEIDRUN
Resumen: La interculturalidad ha estado siempre presente en la investigación realizada por los miembros de este grupo. Ahora, la incorporación de Heidrun Witte, especialista en este componente de la traducción-interpretación, justifica aún más la presencia de esta línea de investigación en nuestro grupo.
Literatura de viajes
Responsable: SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO
Resumen: Hemos introducido esta línea de investigación porque algunos de los miembros recién incorporados al grupo la tenemos como línea principal de investigación, y otros también como línea secundaria. Además, la literatura de viajes está estrechamente ligada a la interculturalidad, otra de las líneas de nuestro grupo. Nuestro objetivo es seguir aportando nuevos datos sobre la literatura producida por los viajeros de lengua inglesa, alemana y francesa en las Islas Canarias, y realizar nuevas traducciones al español de obras de interés en este ámbito.
Literatura multicultural
Responsable: MARCELO WIRNITZER, GISELA
Resumen: Se engloba en este campo de estudio tanto el análisis del lenguaje utilizado en las obras originales como su traducción al español y todos los elementos temáticos relacionados con la interculturalidad. Asímismo, el enfoque que se pretende dar a la exploración de estas obras literarias de finales del siglo veinte y principios del veintiuno se caracterizará por ser interdisciplinar, relacionando la literatura y la traducción con otras disciplinas, con atención especial al cine.
Summary: ing1
Teoría y Práctica de la Traducción
Responsable: SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA
Resumen: El motivo principal por el cual hemos incluído esta línea es porque algunos de los miembros, desde que se implantaron los estudios de traducción en nuestra Universidad, vienen trabajando en la Teoría y la Práctica de la Traducción como ciencia.<br>Al ser la traducción una rama del saber y una disciplina científica relativamente joven (la última mitad del siglo XX) los estudios empíricos no están demasiado desarrollados. Donde quizá creemos que hay que insistir en en la relación entre las teorías clásicas y contemporáneas traductológicas y el llevar a la práctica esas teorías, con el convencimiento de que no se pueden impartir ni investigar por separado.<br>Dentro de esta línea específica profundizaremos en las teorías modernas sobre la traducción; en la práctica de la crítica de la traducción de los comics, muy poco estudiado en nuestro país y en la traducción de textos de carácter general.
Summary: ing2
Traducción y didáctica de la Literatura Infantil y Juvenil
Responsable: PASCUA FEBLES, ISABEL
Resumen: Hemos elegido esta línea de investigación, sobre la que la venimos trabajando hace tiempo, porque nos encontramos ante un campo de investigación muy poco estudiado en el ámbito universitario nacional e internacional. Creemos que queda mucho camino que recorrer y muchos temas en los que profundizar e investigar. Recordemos simplemente al investigador sueco G. Klingberg que ya desde principios de los años 80 daba una lista sobre posibles temas de investigación en la literatura infantil y, desgraciadamente, se han cubierto muy pocos.<br>Dentro de la esta línea nuestro proósito es estudiar la traducción de la literatura de diversos países, escritas en distintas lenguas (inglés, alemán, francés, portugués, etc.); temas más específicos como el papel de la censura en la literatura de la época franquista y la literatura multicultural.<br>Creemos que algo tan importante como qué tipo de literatura y qué cuentos leen nuestros niños es fundamental en el mundo actual en el que debemos favorecer la tolerancia, el respeto a otras culturas y otros pueblos y todo, por medio de las traducciones. Por ello, unode nuestros objetivos es llevar esa literatura multicultural traducida a nuestros colegios dentro de una educación intercultural. Otro objetivo será traducir ,y así dar a conocer, a nuestros autores canarios y sus cuentos infantiles en otras lenguas y culturas.
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Adoptar perspectivas ajenas: la literatura infantil como herramienta didáctica para fomentar la orientación al receptor meta en la clase de traducción Tradterm 0104-639X WOS: 0, Scopus: 0 2021
Interpretación Remota: enseñanza de la interpretación en una nueva era tecnológica WOS: 0, Scopus: 0 2021
La comunicación con extranjeros en el Servicio Canario de la Salud y el empleo de aplicaciones de traducción médica en este contexto Panacea 1537-1964 SJR‑Q3; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2021
El efecto mascarilla: por qué nos comunicamos mucho peor The Conversation 2201-5639 WOS: 0, Scopus: 0 2020
Instrument Encouraging the Development of Intercultural Perspective Taking and Reader-Orientation in Translator Training. Source Texts from Children''s Literature as a Didactic Instrument in the Translation Classroom (German-Spanish) Lebende Sprachen 0023-9909 SJR‑Q2 WOS: 0, Scopus: 0 2020
La metáfora de aspecto físico en la creación terminológica de la ictionimia de Canarias Debate Terminologico 1813-1867 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2020
Las estrategias de "glocalización" de Disney en China y su aplicación concreta en la traducción-adaptación china del cuento "Brave" WOS: 0, Scopus: 0 2020
Palabras y palabros que nos ha traído el coronavirus The Conversation 2201-5639 WOS: 0, Scopus: 0 2020
Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln de von Buch y la terminología de la traducción al español de Delgado Luis LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos WOS: 0, Scopus: 0 2020
A historiographical approach to Paul Perny''s grammar of the Chinese language Language and History 1759-7536 JCR‑Q4; SJR‑Q3; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 0 2019
International Marine Cargo Insurance: Building generic and thematic competences in commercial translation Journal of Specialised Translation 1740-357X JCR‑Q3; SJR‑Q1; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 0 2019
Reflexiones sobre Darwinismo desde las Islas Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2019
Simultaneous or consecutive interpreting in a veterinary context: A Veterinary Pathology Teaching Experience in the South China Agricultural University (SCAU), Guangzhou, China WOS: 0, Scopus: 0 2019
The translation of actually as an expression of evidentiality: a corpus-based analysis LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2019
>Ysla del Hierro< de José Agustín Álvarez Rixo del legado del erudito canario universal Almogaren (Wien) 1992-1934 WOS: 0, Scopus: 0 2019
50 años de relaciones del Institutum Canarium con instituciones e investigadores de las lslas Canarias (1969-2019) Almogaren (Las Palmas de Gran Canaria) 1695-2669 WOS: 0, Scopus: 0 2019
El género en la lengua china: una introducción a la cuestión desde la comparación con el español WOS: 0, Scopus: 0 2018
El intérprete en la confesión sacramental en la Iglesia católica, con especial atención a la España de los siglos XVI y XVII Culture and History Digital Journal 2253-797X SJR‑Q1; ESCI WOS: 0, Scopus: 1 2018
Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante Çédille 1699-4949 SJR‑Q2; FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2018
Formación asistida por ordenador para la interpretación y la mediación intercultural en Servicios Públicos (árabe-español) WOS: 0, Scopus: 0 2018
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Interpretación de estereotipos anglosajones contenidos en anglicismos del cine LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2018
La competencia idiomática del alumnado y el ideario de internacionalización universitario: encuentros y desencuentros El Guiniguada 0213-0610 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2018
Planteamiento predarwinista de Leopold von Buch WOS: 0, Scopus: 0 2018
Una aproximación genética a la digitalización de los archivos manuscritos de P. Perny WOS: 0, Scopus: 0 2018
Aplicaciones de traducción médica en el aula y en el ámbito profesional WOS: 0, Scopus: 0 2017
Blickwechsel : Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln WOS: 0, Scopus: 0 2017
Die vermittlung kultureller selbst- und fremdbilder in modernen übersetzungen historischer reiseberichte. Translatologische überlegungen zu Hermann Christ: eine frühlingsfahrt nach den Canarischen inseln (1886). Un viaje a Canarias, en primavera (1998) WOS: 0, Scopus: 0 2017
El codiciado título de intérprete de la Inquisición: el caso de Honorado Estacio WOS: 0, Scopus: 0 2017
El nombre propio en la lengua china: un análisis de su estructura silábica WOS: 0, Scopus: 0 2017
En torno a la traducción al español de los informes consulares británicos sobre Canarias (1854-1914): un documento histórico de carácter comercial WOS: 0, Scopus: 0 2017
Interpretación de conferencias en las relaciones canario-africanas: Casa África WOS: 0, Scopus: 0 2017
Intérpretes en la bibliografía sobre la Inquisición en Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2017
Le Dictionnaire français - latin - chinois de la langue mandarine parlée (1869) de Paul Perny Missions étrangères de Paris 1248-0967 WOS: 0, Scopus: 0 2017
María Dolores Álamo Martell, El Regente de la Real Audiencia de Canarias (siglos XVI-XVIII), Mercurio Editorial (colección Universidad nº 8), Madrid, 2015, 285 pp., ISBN 978-84-944637-0-9 Vegueta: Anuario de la Facultad de Geografía e Historia 1133-598X ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2017
San Mao y la traducción de Mafalda al chino en las Islas Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2017
Sobre la traducción al español de la primera descripción geológica del Archipiélago Canario: Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln WOS: 0, Scopus: 0 2017
Sobre la traducción al español de la primera descripción geológica del Archipiélago Canario: Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln WOS: 0, Scopus: 0 2017
Textos, traducciones y traductores de la primera crónica de la conquista de Canarias: Le Canarien WOS: 0, Scopus: 0 2017
`Wie eingangs erwähnt ...¿: Diskurskonventionen als interkulturelles Übersetzungsproblem Hispanorama 0720-1168 WOS: 0, Scopus: 0 2017
Cultural and intercultural aspects in interpreter training: an ICT-based approach WOS: 0, Scopus: 0 2016
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
EFL learners¿ cultural available lexicon: The effect of ELT textbooks LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2016
El sistema de transcripción de los sinogramas en el diccionario francés ¿ latín ¿ chino de Paul Perny WOS: 0, Scopus: 0 2016
Estudios evolucionistas en las Islas Canarias en el contexto de la expansión colonial alemana en África WOS: 0, Scopus: 0 2016
Interpreting for the Inquisition WOS: 0, Scopus: 0 2016
La enseñanza de la traducción comercial (inglés-español): una propuesta formativa Monografias de Traduccion e Interpretacion 1889-4178 SJR‑Q3; ESCI WOS: 3, Scopus: 0 2016
La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013-2015) WOS: 0, Scopus: 0 2016
Lorenzo Guesquier: un intérprete singular en los procesos inquisitoriales Anuario de Estudios Atlánticos 0570-4065 WOS: 0, Scopus: 0 2016
Manolito en inglés WOS: 0, Scopus: 0 2016
Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-Latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica Çédille 1699-4949 SJR‑Q3; FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2016
Translators and Interpreters during the Spanish Inquisition Lebende Sprachen 0023-9909 SJR‑Q4 WOS: 0, Scopus: 1 2016
Tratamiento didáctico de aspectos culturales en interpretación LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2016
Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de traducción WOS: 0, Scopus: 0 2015
Hacia nuevos modelos literarios: traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil WOS: 0, Scopus: 0 2015
La importancia del texto para la didáctica de la interpretación WOS: 0, Scopus: 0 2015
La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir de Adalid WOS: 0, Scopus: 0 2015
Las actas de consejo de gobierno de la Politécnica de Zúrich como fuente para la traducción de los textos de una expedición a Canarias en 1908 WOS: 0, Scopus: 0 2015
Las investigaciones de Richard Greeff en Lanzarote en 1866-1867 Almogaren WOS: 0, Scopus: 0 2015
Sobre la naturaleza y el uso de los clasificadores en la lengua china WOS: 0, Scopus: 0 2015
Traducir la historia desde diferentes prismas WOS: 0, Scopus: 0 2015
Aprendizaje móvil, ubicuo y autónomo de lenguas extranjeras en la ULPGC WOS: 0, Scopus: 0 2013
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Canarias: destino didáctico de la expedición de Martin Rikli y Carl Schröter Almogaren WOS: 0, Scopus: 0 2013
Estudio de la metáfora en los ictiónimos de Canarias: una revisión actualizada con métodos terminológicos Revista de lexicografía WOS: 0, Scopus: 0 2013
La estancia de Nikolay Nikolajevitsch Mikloucho-Maclay en Lanzarote en 1866-67 Almogaren WOS: 0, Scopus: 0 2013
Referencias culturales, dibujos animados y traducción Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 1578-6072 WOS: 0, Scopus: 0 2013
Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción Cadernos De Traducao 1414-526X ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2012
El cine como realidad híbrida que determina las causas y vías de penetración de anglicismos léxicos en el lenguaje cinematográfico WOS: 0, Scopus: 0 2012
La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: Hacia una competencia textual del comercio internacional Sendebar 1130-5509 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 3 2012
Leer entre líneas: visiones interdisciplinares de las Humanidades WOS: 0, Scopus: 0 2012
Rafil Schami contra el hombre y sus prejuicios WOS: 0, Scopus: 0 2012
Rebok, Sandra (editora científica): Traspasar Fronteras. Un siglo de intercambio científico entre España y Alemania. Ein Jahrhndert Deutsch-Spanische Wissenschaftsbeziehungen. Über Grenzen Hinaus [Exposición y Catálogo]. Consejo Superior de Investigaciones Científicas ¿ Deutscher Akademischer Austausch Dienst, Madrid, 2010, 433 Págs. ISBN 978-84-00-09105-7 Vegueta: Anuario de la Facultad de Geografía e Historia 1133-598X ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2012
Interpretación de discursos políticos: una experiencia didáctica WOS: 0, Scopus: 0 2011
La expedición científica de Ernst Haeckel a Lanzarote (1866-67): Las Canarias en la teoría de la evolución WOS: 0, Scopus: 0 2011
Sobre el legado científico y el ideario de Humboldt Eria-Revista Cuatrimestral De Geografia 0211-0563 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2011
The role of interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago Interpreting 1384-6647 JCR‑Q3; SJR‑Q2; AHCI; SSCI WOS: 2, Scopus: 5 2011
Text Typology for the International Trade: A Pedagogical Tool in the Translation Classes for this Specific Purpose WOS: 0, Scopus: 0 2010
Dificultades del traductor: anglicismos WOS: 0, Scopus: 0 2009
El Institutum Canarium Almogaren WOS: 0, Scopus: 0 2009
Experiencia didáctica para la traducción generalista basada en el análisis de casos y en una propuesta metodológica con apoyo de las TIC El Guiniguada 0213-0610 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2009
La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ WOS: 0, Scopus: 0 2009
Las competencias instrumentales en el EEES: estudio sobre su convergencia en la terminología y la traducción científico-técnica WOS: 0, Scopus: 0 2009
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Aplicación de un modelo de representación conceptual a nivel terminológico para la creación de una base de datos sobre fauna marina de Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2008
Aproximación a la interpretación de conferencias en Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2008
Cautivos que fueron intérpretes: la comunicación entre europeos, aborígenes canarios y berberiscos durante la conquista de Canarias y los conatos en el Norte de África (1341-1569) WOS: 0, Scopus: 0 2008
El anglicismo en el Comercio Internacional WOS: 0, Scopus: 0 2008
Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura: in memoriam Virgilio Moya Jiménez WOS: 0, Scopus: 0 2008
Guía de orientación profesional para traductores e intérpretes WOS: 0, Scopus: 0 2008
Indeterminacy in terminological papers on non-linguistic forms of concept and object representation in specialized texts WOS: 0, Scopus: 0 2008
La traducción de la literatura juvenil en el aula a través de dos originales: aleman e inglés WOS: 0, Scopus: 0 2008
Relaciones conceptuales en el campo de la cerámica industrial: una experiencia docente con alumnos de terminología Debate Terminologico 1813-1867 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2008
Sobre los nombres propios en Beatrix Potter y su traducción WOS: 0, Scopus: 0 2008
The translator''s voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper names Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil 1578-6072 WOS: 0, Scopus: 0 2008
Traducción y percepción intercultural WOS: 0, Scopus: 0 2008
Un turista singular: el archiduque de Austria Ferdinand Maximilian. Su estancia en canarias en 1859 Turismo. Revista de Estudios de Turismo de Canarias y Macaronesia 1889-0326 WOS: 0, Scopus: 0 2008
Estudio terminológico en textos aeronáuticos de tres niveles de especialización Iberica 1139-7241 FECYT; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 0 2007
Hispanismos (y canarismos) en textos decimonónicos alemanes sobre Canarias Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 0212-4130 FECYT; ESCI WOS: 4, Scopus: 0 2007
Literatura infantil para una educación intercultural: traducción y didáctica WOS: 0, Scopus: 0 2007
Referencias culturales de la LIJ multicultural: una ventana hacia la tolerancia WOS: 0, Scopus: 0 2007
The different forms of concept representation in terminology: a study of documents addressed to fighter aircraft mechanics LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2007
Tradición y originalidad en "Die Kanarischen Inseln, ihre Vergangenheit und Zukunft" (1854) de Julius von Minutoli Almogaren WOS: 0, Scopus: 0 2007
A Study Loanwords from English in Spanish Film Reviews WOS: 0, Scopus: 0 2006
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Aproximación al uso de anglicismos en críticas y reseñas cinematográficas y su influencia en la traducción WOS: 0, Scopus: 0 2006
Creación de herramientas terminográficas aplicadas a la traducción especializada WOS: 0, Scopus: 0 2006
Faucan: Una base de datos terminológicos sobre fauna marina de Canarias aplicada a la traducción WOS: 0, Scopus: 0 2006
La profesión de interprete en Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2006
Cultura y traducción WOS: 0, Scopus: 0 2005
GeneSis frente a otros programas informáticos generadores de sistemas de conceptos WOS: 0, Scopus: 0 2005
La traducción de los antropónimos y otros nombres propios de Harry Potter WOS: 0, Scopus: 0 2005
LIJ multicultural como respuesta a los conflictos sociales en la Europa actual WOS: 0, Scopus: 0 2005
Referencias al turismo alemán de salud en la bibliografía alemana sobre Canarias en el siglo XIX Almogaren (Wien) 1992-1934 WOS: 0, Scopus: 0 2005
Traducciones: textos manipulados WOS: 0, Scopus: 0 2005
Traducir entre culturas: la competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor Sendebar 1130-5509 FECYT; ESCI WOS: 12, Scopus: 0 2005
Estudio terminológico de la relación entre formas de representación del conocimiento a nivel conceptual en textos dirigidos a legos en reabastecimiento en vuelo: aplicación a la traducción WOS: 0, Scopus: 0 2004
Importancia de la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo de la aeronáutica WOS: 0, Scopus: 0 2004
La obra de Julius Freiherr von Minutoli: Primer estudio socioeconómico en lengua alemana sobre Canarias Almogaren (Wien) 1992-1934 WOS: 0, Scopus: 0 2004
Competencias comunes para la formación en interpretación consecutiva y simultánea WOS: 0, Scopus: 0 2003
Exotizar a través de la traducción ¿para qué y para quién? WOS: 0, Scopus: 0 2003
Referencias a las Islas Canarias en la bibliografía de los viajeros alemanes de los siglos XV y XVI Almogaren (Wien) 1992-1934 WOS: 0, Scopus: 0 2003
Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil WOS: 0, Scopus: 0 2003
Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes WOS: 0, Scopus: 0 2002
La asignatura troncal de terminológia en las Facultades de Traducción e Interpretación de España: técnicas motivacionales en su enseñanza WOS: 0, Scopus: 0 2002
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Terminología: estudio de las distintas formas de representación conceptual en textos técnicos y su relación con la traducción WOS: 0, Scopus: 0 2002
Aproximación a un modelo de análisis de documentos mercantiles en inglés con fines didácticos y enfocado a la traducción; tipologías presentes en este modelo WOS: 0, Scopus: 0 2001
Estudios de filología moderna y traducción en lo inicios del nuevo milenio WOS: 0, Scopus: 0 2001
La traducción de software en un entorno colaborativo WOS: 0, Scopus: 0 2001
La traducción jurídica en las Islas Canarias WOS: 0, Scopus: 0 2001
La traducción y su influencia en las relaciones entre culturas WOS: 0, Scopus: 0 2001
Problemas y estrategias utilizadas en la traducción de Christine Nöstlinger, autora de literatura infantil y juvenil WOS: 0, Scopus: 0 2001
Un proyecto de investigación: "De la traducción general a la traducción especializada; modelos didácticos" WOS: 0, Scopus: 0 2001
Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung WOS: 0, Scopus: 0 2000
Gonzalo García, R. C. y García Yebra, V. (eds.): Documentación, Terminología y Traducción Madrid: Editorial Síntesis-Fundación Duques de Soria, 2000 Hermeneus 1139-7489 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2000
La traducción de la LIJ: relevancia, posición y tendencias actuales WOS: 0, Scopus: 0 2000
Una experiencia profesional en el aula WOS: 0, Scopus: 0 1999
Imagina (lo) que traduces WOS: 0, Scopus: 0 1998
La traducción de textos científico-técnicos: terminología y documentación WOS: 0, Scopus: 0 1998
Terminología y lenguajes especializados. Entrevista al Doctor Heribert Picht LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 1997
Contrastive culture learning in translator training Benjamins Translation Library 0929-7316 WOS: 3, Scopus: 0 1996
Importancia de la documentación: los paratextos WOS: 0, Scopus: 0 1996
Intégration du texte littéraire dans les méthodes de français langue étrangère WOS: 0, Scopus: 0 1996
Monumentos de la lengua aborigen canaria: = Monumenta linguae Canariae : un estudio sobre la prehistoria y la historia temprana del África Blanca WOS: 0, Scopus: 0 1996
Translation As A Means For A Better Understanding Between Cultures Benjamins Translation Library 0929-7316 WOS: 0, Scopus: 0 1994
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
¿Es posible "enseñar" una cultura ajena? WOS: 0, Scopus: 0 1993
El traductor como mediador cultural. Fundamentos  teóricos para la enseñanza de la Lengua y Cultura en los estudios de Traducción El Guiniguada 0213-0610 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 1992
El traductor: un esquizofrénico sano El Guiniguada 0213-0610 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 1992
Título Autor Director/es F.lectura
LA INTERPRETACIÓN SANITARIA EN LOS HOSPITALES PÚBLICOS DE LA ISLA DE GRAN CANARIA: SITUACIÓN ACTUAL Y PROTOCOLO DE ACTUACIÓN SANTANA GARCÍA, MÓNICA DEL CARMEN PÉREZ-LUZARDO DÍAZ, JESSICA MARÍA
GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI
09-04-2021
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES OF EVIDENTIAL ADVERBS IN A CORPUS-BASED STUDY CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA ALONSO ALMEIDA, FRANCISCO JESÚS
GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI
18-12-2018
LA EXPEDICIÓN DE MARTÍN RIKLI Y CARL SCHRÖTER EN 1908 PRIMER VIAJE DE ESTUDIOS DEL ÁMBITO GERMANOPARLANTE A CANARIAS. LEE LEE, XAVIER LI TAH SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 21-12-2012
ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE INGLÉS PARA TURISMO: ESTUDIO COMPARATIVO EXPERIMENTAL ENTRE UN ENTORNO VIRTUAL Y OTRO PRESENCIAL. DE JUAN GONZÁLEZ, PILAR PEÑATE CABRERA, MARCOS
SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO
10-02-2012
VIAJERAS DE LENGUA ALEMANA EN CANARIAS. LENGUA, CULTURA Y TRADUCCIÓN. HERNÁNDEZ SOCAS, ELIA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 14-12-2009
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Análisis de las adaptaciones de las canciones de la serie animada Winx Club del italiano al francés y español ROQUE VIERA, CLARET JESÚS MONTERDE REY, ANA MARÍA 30-11-2021
TFG El legado británico en Hong Kong y su sistema educativo JIMÉNEZ RODRÍGUEZ, NATALIA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI
SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO
30-11-2021
TFM Los entresijos de traducir el cuento ilustrado Das NEINhorn, de Marc-Uwe Kling y Astrid Henn FERNÁNDEZ AYALA, MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 30-11-2021
TFG De la naturaleza al papel: análisis de la presencia de los cinco elementos en el inventario léxico de los niveles HSK 1, 2 y 3 BARRERA MACHÍN, NAUSET DE JESÚS LEE LEE, XAVIER LI TAH 26-11-2021
TFG La antítesis de la virtud femenina en la literatura china: un análisis de las figuras de Pan Jinlian, la reina del país de la mujeres y Wang Xifeng BONILLA BOLAÑOS, OMAYRA DEL ROSARIO LEE LEE, XAVIER LI TAH 26-11-2021
TFG Análisis de la obra Enola Holmes y de su traducción al español ALEMÁN MONZÓN, NATACHA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 13-09-2021
TFG Análisis de los problemas de la traducción de culturemas basado en las teorias traductológicas funcionalistas RUSSO MEDINA, CLAUDIA WITTE, HEIDRUN 13-09-2021
TFG Análisis de textos turísticos y posibles problemas en sus traducciones PÉREZ DÍAZ, RAQUEL WITTE, HEIDRUN 13-09-2021
TFG El papel de los intérpretes en los procesos y trámites judiciales RODRÍGUEZ PADRÓN, IRENE SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 13-09-2021
TFG La importancia del protocolo para el intérprete de conferencias CHU JAN, PEI HSUAN SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 13-09-2021
TFG La redacción de los textos en español, tomando como referencia su versión en inglés, de las páginas web de ofertas alojativas ¿es de calidad? CABRERA DÉNIZ, NATALIA DEL PINO SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 13-09-2021
TFG Los retos del intérprete en el ámbito sanitario: dificultades lingüísticas y emocionales RAMÍREZ SÁNCHEZ, SARA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 13-09-2021
TFG Luces y sombras de la traducción (inglés-español) en el transporte de mercancías por vía aérea SUÁREZ RODRÍGUEZ, JOSÉ JUAN SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 13-09-2021
TFG La jerga en la lengua china: breve análisis de su tipología y el uso de liyu QUINTANA RODRÍGUEZ, NAYARA DEL PILAR LEE LEE, XAVIER LI TAH 10-09-2021
TFG Análisis contrastivo multilingüe del cómic Astérix en Hispanie y sus traducciones SANTANA BOLAÑOS, TANIA MARÍA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-06-2021
TFG Análisis de dificultades y errores de la interpretación de la lengua C en estudiantes de Traducción e Interpretación MAYOR QUINTANA, HANNAH DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-06-2021
TFG Análisis de la traducción de las referencias intertextuales en Paquita Salas SARMIENTO LACOMBA, CARLOTA MARCELO WIRNITZER, GISELA 21-06-2021
TFG Aplicación de técnicas teatrales para la reducción de estrés en interpretación consecutiva LEÓN DELGADO, CLARA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-06-2021
TFG El papel del intérprete en la inmigración con especial atención al ámbito policial MUNIZ FERNÁNDEZ, ESTHER SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 21-06-2021
TFG El francés de Bélgica en la enseñanza del FLE HERRERA RAMÍREZ, ALEJANDRO DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-06-2021
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG El mito de la objetividad en la traducción: aspectos culturales y sus implicaciones SUÁREZ HERNÁNDEZ, JOHANNA WITTE, HEIDRUN 21-06-2021
TFG La enseñanza del inglés en la escuela pública en España: ¿Una asignatura pendiente? LUIS GONZÁLEZ, PAULA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 21-06-2021
TFG La traducción de referencias culturales en la serie Paquita Salas SOLANS ROBLES, RAQUEL MARCELO WIRNITZER, GISELA 21-06-2021
TFG Las dificultades del traductor: el humor negro y su adaptación lingüística GUZMÁN LEDESMA, MONEIBA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 21-06-2021
TFG Übersetzungskompetenz und Zieltextwirkung STRAUB , TINA WITTE, HEIDRUN 21-06-2021
TFG A Study on the Teaching of Chinese Language to Spanish Children HERNÁNDEZ QUINTANA, ALBA MARÍA LEE LEE, XAVIER LI TAH 20-01-2021
TFM Feminismo y doblaje: el caso de Frozen II RIVAS SÁNCHEZ, MARÍA SALOMÉ MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-12-2020
TFG Análisis comparativo de la metodología empleada para definir vocablos pertenecientes a un mismo campo semántico en diccionarios generales de lengua española BARBADO HERNÁNDEZ, MARÍA ELBA MONTERDE REY, ANA MARÍA 21-12-2020
TFG Interpretación en zonas de conflicto: análisis de caso y perfil de intérprete MARRERO MARTÍN, CARLOS ANDRÉS DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-12-2020
TFG Traducción de documentos administrativos para inmigrantes HERNÁNDEZ RIVERO, OMAIRA DEL PINO DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-12-2020
TFG Traducción de las referencias culturales en la película de dibujos animados: Aladdín GONZÁLEZ MARTEL, VIRGINIA MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 21-12-2020
TFG Análisis de la traducción de las cartas de restaurante del Paseo de Las Canteras FUMERO DARIAS, BILGAI DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 25-09-2020
TFG Evolución histórica de la interpretación y posibles mejoras en el aprendizaje de la interpretación simultánea AHUMADA RYAN, LAURENCE JAMES SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 25-09-2020
TFG La traducción de culturemas en el ámbito turístico ARENCIBIA RODRÍGUEZ, JENIFER DEL PINO WITTE, HEIDRUN
OXBROW, GINA LOUISE
25-09-2020
TFG La traducción de textos notariales, con especial atención a la combinación alemán-español en las Islas Canarias GONZÁLEZ ALFARO, MICHEELE BELÉN SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 25-09-2020
TFM Análisis de The Little Mermaid / La Sirenita desde una óptica feminista OJEDA ARMAS, CIXI - CHUNG MARCELO WIRNITZER, GISELA
PASCUA FEBLES, ISABEL
24-09-2020
TFM Propuesta de traducción comentada de un informe de peritaje en el ámbito marítmo internacional RODRÍGUEZ GARCÍA, TANIA ESTHER SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 24-09-2020
TFG Gender Division in The Red Chamber Dream: An Analysis of the Main Characters Jia Baoyu and Lin Daiyu CUBAS GODOY, RAQUEL LEE LEE, XAVIER LI TAH 22-07-2020
TFM Estudio sobre la traducción de documentos comerciales en Canarias VIZCAÍNO MAYOR, YLENIA DEL CARMEN SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 09-07-2020
TFG Caracterización del discurso audiovisual de Quentin Tarantino y de las dificultades que presenta su traducción. El caso de Malditos Bastardos. NOSELLA , LUCIA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 08-07-2020
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG El trabajo del intérprete en los servicios públicos y su principal función de mediador intercultural GARCÍA PADRÓN, YANIRA DEL PINO GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 08-07-2020
TFG Guion de una audioguía del Museo Canario para personas con DFV MONTESDEOCA CAMÓN, ANA MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 08-07-2020
TFG La importancia de la interpretación en el Fútbol STRAHILOV STOITSEV, STILIAN SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 08-07-2020
TFG La traducción de unidades fraseológicas de nueva creación GARCÍA SANTANA, ALBERTO JESÚS MARCELO WIRNITZER, GISELA 08-07-2020
TFG 'Las traducciones de 'Aladdín' desde una óptica feminista' GARCÍA HERNÁNDEZ, RAQUEL MARCELO WIRNITZER, GISELA 29-06-2020
TFG Análisis de referencias culturales en la película de Coco QUINTANA HERNÁNDEZ, MARÍA TERESA MARCELO WIRNITZER, GISELA 29-06-2020
TFG La censura ejercida sobre la traducción durante la España de Franco PEÑATE LÓPEZ, GABRIELA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 29-06-2020
TFG ¿Son los alumnos de Enseñanza Secundaria realmente conscientes de los idiomas? SOSA FERRERA, MARÍA DAFNE SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 29-06-2020
TFG Análisis de 50 unidades fraseológicas en chino: una propuesta para su ordenación semántica RODRÍGUEZ PÉREZ, MARÍA BELÉN LEE LEE, XAVIER LI TAH 20-01-2020
TFG Análisis de la traducción al inglés de las expresiones idiomáticas de la serie española La Casa de Papel SOSA SUÁREZ, MIRIAM LUCÍA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 13-01-2020
TFG Análisis del impacto de las nuevas tecnologías en la traducción e interpretación desde un enfoque funcionalista ARBELO VAQUERO, SILVIA MARÍA WITTE, HEIDRUN 13-01-2020
TFG Aprendizaje de la lengua alemana a temprana edad. La gamificación como método de aprendizaje KARA , FLORETTE CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 13-01-2020
TFM El Documento Único Administrativo y el certificado de origen en el contexto comercial: estudio terminológico y comparado textual SOSA RIVERO, ELISABETH SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 18-12-2019
TFG Female homosexuality in China: History, oppression and its perspectives in an interconnected society CRUZ VEGA, ELISA INÉS LEE LEE, XAVIER LI TAH 24-07-2019
TFG Análisis comparativo del discurso politico CARRASCO FALCÓN, JANET DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 22-07-2019
TFG Análisis de las referencias culturales de la serie Pose PÉREZ SUÁREZ, ANDREA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 22-07-2019
TFG Análisis de los factores sociales que intervienen en el aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera MARTÍN MARTÍN, PAULA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 22-07-2019
TFG Análisis y traducción de la colección en línea del Musée Yves Saint Laurent Paris DOMÍNGUEZ SANTANA, ALBERTO DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 22-07-2019
TFG Fraseología y traducción: importancia de la fraseología en los estudios de Traducción e Interpretación CAZORLA MEDINA, ESTEFANY MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-07-2019
TFG La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: fundamentación teórica y análisis contrastivo GÓMEZ SEPÚLVEDA, JONATHAN DAVID WITTE, HEIDRUN 22-07-2019
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG La importancia de las pérdidas en el proceso traductológico HERNÁNDEZ DE LA PAZ, JOSÉ LUIS MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-07-2019
TFG La traducción del Keigo GARCÍA CABRERA, VERÓNICA MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-07-2019
TFG La traducción e interpretación comunitaria en el contexto aeroportuario JORGE GUTIÉRREZ, PAULA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 22-07-2019
TFG La traducción español-inglés de culturemas en el sector turístico: estudio de un corpus recopilado en Gran Canaria HERNÁNDEZ SANTANA, MARIA DEL ROSARIO SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 22-07-2019
TFG Peliculas de animación: ¿sólo para niños? Traducción de la intertextualidad CAMACHO GONZÁLEZ, ANA CARLOTA MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-07-2019
TFG Problemas y dificultades en la traducción (español-francés): Un caso práctico DÉNIZ SANTANA, MARÍA HELENA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 22-07-2019
TFG Traducción-adaptación desde una perspectiva feminista de La princesa y el guisante OJEDA ARMAS, CIXI - CHUNG MARCELO WIRNITZER, GISELA 22-07-2019
TFG Un análisis de las particulas modales alemanas y su dificultad para los hispanohablantes VEGA RODRÍGUEZ, CARLA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 22-07-2019
TFM Análisis contrastivo de trámites y textos administrativos para inmigrantes en varios países europeos MARTORANA , MARCELLA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 19-07-2019
TFM Los mapas mentales: una herramienta mnemotécnica para la interpretación consecutiva CHIRCHIO , FEDERICA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 19-07-2019
TFG Analisís de la traducción de referencias culturales en la serie "Baby Boss Back to Work" MARRERO OJEDA, MARTA MARCELO WIRNITZER, GISELA
BOSCH BENÍTEZ, AMALIA
21-06-2019
TFG Accesibilidad al Patrimonio Cultural. Audioguía para personas con disfunción visual al Yacimiento de La Cueva Pintada MACHADO DOMÍNGUEZ, MÓNICA MARCELO WIRNITZER, GISELA 11-06-2019
TFM Tratado de libre comercio Unión Europea-Canadá (CETA): estudio contrastivo inglés-español de un fragmento y glosario bilingüe GONZÁLEZ SANTOS, ADRIÁN SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 11-06-2019
TFG El uso de Galicismos en publicaciones de Moda: Burda (1992 - 2017) QUINTANA MORENO, CINTIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 10-06-2019
TFG La relevancia de las habilidades sociales en la Interpretación de Enlace: la figura del intérprete como mediador lingüístico, cultural y social OJEDA MARRERO, CYNTHIA YURENA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 10-06-2019
TFG Mitos y realidades de la toma de notas en la interpretación consecutiva GODOY QUESADA, GEMA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 10-06-2019
TFG China y Taiwán ¿Unión o separación? Reflejo en la prensa digital española de la relación DOMÍNGUEZ IGLESIAS, JOSÉ MANUEL LEE LEE, XAVIER LI TAH 10-01-2019
TFG El uso de las interjecciones en la lengua china: análisis contrastivo de las interjecciones chinas y españolas GUZMÁN PÉREZ, ADAY CARLOS LEE LEE, XAVIER LI TAH 10-01-2019
TFG Análisis de la traducción de las referencias culturales en la literatura infaltil y juvenil: "Das doppelte Lottchen", Erich Kästner URBANO KERKAU, PATRICIA MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-12-2018
TFG Génesis de una lengua: el criollo y el pidgin ADJEI SUÁREZ, PEDRO AGUSTÍN MONTERDE REY, ANA MARÍA 13-12-2018
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Versión original frente a versión doblada de la serie Candice Renoir GONZÁLEZ AFONSO, SERGIO DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 13-12-2018
TFG Gender Equality in Mulan: A Comparison on the Traditional Ballad and the Disney Movie RODRÍGUEZ ALMEIDA, ROCÍO LEE LEE, XAVIER LI TAH 26-07-2018
TFG La adquisición de la competencia global en los grados de traducción e interpretación MARRERO DELGADO, VICTORIA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 23-07-2018
TFG La importancia de la situación para comprender un mensaje "El ejemplo del idioma de los pitufos" PALMERO SUÁREZ, SARA WITTE, HEIDRUN 23-07-2018
TFG La traducción de las referencias culturales en Las Aventuras de Tadeo Jones TOLEDO QUINTANA, INÉS MARCELO WIRNITZER, GISELA 23-07-2018
TFG Los culturemas en el ámbito turístico canario LORENZO REMÓN, YURIMA MONTERDE REY, ANA MARÍA 23-07-2018
TFG Situación actual de la interpretación para los hablantes de inglés-alemán en los órganos judiciales de Gran Canaria BRENDLE , LINA MILENA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO
GONZÁLEZ RUIZ, VÍCTOR MANUEL
23-07-2018
TFG Traducción publicitaria e interculturalidad: problemática de la recepción de textos publicitarios en diferentes culturas DÍAZ MARRERO, ADRIANA MARÍA WITTE, HEIDRUN 23-07-2018
TFG ¿Existe formación específica para la interpretación en los servicios públicos en España? RIVERO ROQUE, CRISTINA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 23-07-2018
TFM La importancia de la tipología textual y la terminología para la traducción comercial: los documentos de seguros marítimos MENDOZA ROSARIO, LEANDRA MARÍA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 20-07-2018
TFG Análisis de la presencia de anglicismos en folletos turísticos de ocio de oficinas turísticas de Gran Canaria MOLINA GODOY, LAURA MARÍA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 14-06-2018
TFG El papel de los intérpretes de guerra RODRÍGUEZ MÉNDEZ, MARÍA VICTORIA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 14-06-2018
TFG Elaboración de una audioguía adaptada de la Cueva Pintada (salas de exhibición, proyección y multiusos) FERNÁNDEZ SIMÓN, NOELIA MARCELO WIRNITZER, GISELA 14-06-2018
TFG La figura del intérprete en los hospitales de la isla de Gran Canaria GONZÁLEZ SANTANA, ARUMA CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 14-06-2018
TFG La interpretación de conferencias: opciones de posgrado en Españay en Europa MARTORANA , MARCELLA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 14-06-2018
TFG Localización del videojuego Path of Exile OROZ SAAVEDRA, PABLO MONTERDE REY, ANA MARÍA 14-06-2018
TFG Mujeres intérpretes a lo largo de la historia RODRÍGUEZ HERNÁNDEZ, DANAIDE SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 14-06-2018
TFG Traducción de referencias culturales en la novela "La sombra del viento" de Carlos Ruiz Zafón SERRANO CRUZ, ANA ESTHER MARCELO WIRNITZER, GISELA 14-06-2018
TFG Diferencias y semejanzas entre las convenciones del subtitulado en español, inglés y francés: subtitulado convencional y fansubs SANTANA VEGA, MARIA EUGENIA MARCELO WIRNITZER, GISELA 14-12-2017
TFG La necesidad de interpretación en los centros de inmigrantes ALMEIDA QUINTANA, SARA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 14-12-2017
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Los errores más frecuentes en interpretación simultánea francés-español DIOS BARRIS, GUILLERMO FEDERICO DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 14-12-2017
TFG The Analysis of Chinese Writing Evolution: From traditional to Simplified DÍAZ HERNÁNDEZ, ALBORAIDA LEE LEE, XAVIER LI TAH 07-09-2017
TFG Toe Social Role of Chinese Women under Mao Zedong's Leadership QUINTANA RODRÍGUEZ, ISABEL LEE LEE, XAVIER LI TAH 27-07-2017
TFG Análisis de la situación actual de los intérpretes en zonas de conflicto HERNÁNDEZ CABRERA, MARÍA ESTHER CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 24-07-2017
TFG Censura en dibujos animados CABRERA LÓPEZ, SANDRA MARCELO WIRNITZER, GISELA
PASCUA FEBLES, ISABEL
24-07-2017
TFG Historia y evolución de la interpretación en la Unión Europea SÁNCHEZ VALLEJOS, MARÍA BEATRIZ SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 24-07-2017
TFG La comunicación no verbal en el discurso oral SÁNCHEZ RODRÍGUEZ, MIRIAM DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 24-07-2017
TFG La mujer en la historia de la traducción DÍAZ SANTANA, ROSARIO SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 24-07-2017
TFG La traducción e interpretación en tiempos de guerra HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, SANDRA MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 24-07-2017
TFG La traducción e interpretación judicial como derecho del ciudadano DÍAZ SANTANA, LETICIA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 24-07-2017
TFG Neologismos: su creación y su traducción en la ciencia ficción. Análisis de los neologismos de la primera temporada de la serie Juegos de Tronos VEGA VELÁZQUEZ, FRANCISCO BORJA MONTERDE REY, ANA MARÍA 24-07-2017
TFG Reflexiones en torno a la interpretación policial, con especial incidencia en las Islas Canarias PEÑATE PÉREZ, RITA ELIANE SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 24-07-2017
TFM ELABORACIÓN DE UNA PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA NIVEL BÁSICO 1 (A1) ALEMÁN EOI SIERRA TRAPIELLO, SUSANA MARCELO WIRNITZER, GISELA 24-07-2017
TFM El papel de la traducción y la interpretación en la Conquista de América: las experiencias acumuladas en el camino desde la Reconquista hasta Tierra Firme, pasando por Canarias y el Caribe RÍOS TRUJILLO, MARIA LUISA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 21-07-2017
TFM La presencia de anglicismos en los documentos de comercio exterior: el caso particular de Gran Canarias PARDO PARDO, YOLANDA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 21-07-2017
TFG An Overview of Chinese Politeness through Two Soap Operas SANTANA BATISTA, CLAUDIA INÉS GONZÁLEZ CRUZ, MARÍA ISABEL
LEE LEE, XAVIER LI TAH
23-06-2017
TFG NúShu and the Role of Women in Nineteenth-Century China through the Novel Snow Flower and the Secret Fan VIÑA PÉREZ, RUT LEE LEE, XAVIER LI TAH 19-06-2017
TFG Análisis contrastivo de la traducción en inglés de un pasaje bíblico atendiendo a las distintas estrategias de traducción adoptadas RODRÍGUEZ PÉREZ, EUNICE CELA GUTIÉRREZ, CRISTINA 13-06-2017
TFG Análisis de la traducción al inglés de refranes en Don Quijote de la Mancha GUERRA MARTÍN, MARÍA DEL CARMEN MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-06-2017
TFG El intérprete social en los centros educativos CUESTA TORRES, ANA MARÍA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 13-06-2017
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Estudio de la calidad de las traducciones y textos turísticos de Gran Canaria del ámbito del alojamiento publicado online MORENO PEÑA, OLIVIA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 13-06-2017
TFG La comunicación intercultural. Fundamentación teórica y análisis práctico ÁLVAREZ MONTESDEOCA, SELENE MARÍA WITTE, HEIDRUN 13-06-2017
TFG La traducción al alemán de folletos turísticos de museos de Gran Canaria: Análisis descriptivo y estudio de la situación de la traducción en el sector museístico RODRÍGUEZ RUANO, BEATRIZ WITTE, HEIDRUN 13-06-2017
TFM Atención a pacientes de habla extranjera en los servicios públicos de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación SANTANA GARCÍA, MÓNICA DEL CARMEN GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 12-06-2017
TFG Patriotism in Chinese Pop Music FLORES VIERA, IRENE DEL PINO LEE LEE, XAVIER LI TAH 21-12-2016
TFG The Chinese Cultural Revolution and Its Depiction in Communist Propaganda BÁEZ GONZÁLEZ, RAQUEL LEE LEE, XAVIER LI TAH 20-12-2016
TFG Homosexuality in China SANTANA CABRERA, ROSA MARÍA LEE LEE, XAVIER LI TAH 19-12-2016
TFM La traducción jurídica de textos del sistema judicial australiano CHERIP FERNÁNDEZ, AMANDA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 15-12-2016
TFG El papel fundamental de la memoria en la interpretación HERNÁNDEZ COPE, RICARDO ENRIQUE DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 14-12-2016
TFG Esbozo de un modelo de traslación para textos divulgativos del ámbito de la psicología basado en conceptos de la vertiente translatológica funcionalista y estrategias de traslación creativas. BA , MARCO YAYA WITTE, HEIDRUN 14-12-2016
TFG La importancia de la pragmática en el ámbito de la traducción MACÍAS ARTILES, SAMUEL MONTERDE REY, ANA MARÍA 14-12-2016
TFG Definiciones defectuosas del DLE: (Análisis y reflexión de algunas estrategias y teorías de definición; y contraste de definiciones DLE y DUE GARCÍA HERNÁNDEZ, MARIO NAUZET MONTERDE REY, ANA MARÍA 25-07-2016
TFG Duelyst: traducción de un videojuego de cartas coleccionables MEDINA GARCÍA, MIGUEL DAVID MARCELO WIRNITZER, GISELA 25-07-2016
TFG El intérprete en la sanidad canaria LORA PÉREZ, FERNANDO RAFAEL DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 25-07-2016
TFG Especificidades culturales y su relevancia para la traducción. Análisis de textos informativo-apelativos alemanes y su traducción al español MONTES RODRÍGUEZ, ANA MARÍA WITTE, HEIDRUN 25-07-2016
TFG Herramientas tecnológicas utilizadas en la traducción y aplicadas a la educación LUQUE DOMÍNGUEZ, SARA MONTERDE REY, ANA MARÍA 25-07-2016
TFG La figura del mediador lingüístico en las relaciones canario-africanas durante los siglos XVI y XVII DORTA CABRERA, BEGOÑA MELANIA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 25-07-2016
TFG La interpretación de los medios de comunicación HENRÍQUEZ ESPEJO, ALEJANDRA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 25-07-2016
TFG Las nuevas tecnologías como herramienta complementaria para el aprendizaje de idiomas BENEJEAN SUÁREZ, OLIVER BERNARD GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 25-07-2016
TFG Tratamiento de las referencias culturales en nuestra traducción al español de "Die saubere Arbeit von U 16" SIERRA TRAPIELLO, SUSANA MARCELO WIRNITZER, GISELA 25-07-2016
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG recepción del discurso y aproximación a las habilidades de escucha en la lengua extranjera VILAVERT CUBAS, SONIA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 25-07-2016
TFM Estudio sobre la situación en la traducción en Senegal FALL , EL HADJI IBRAHIMA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 22-07-2016
TFM Interpretación bilateral en entornos comerciales en Italia CIAMPALINI , GIULIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 22-07-2016
TFG Reflexiones sobre la enseñanza de los idiomas CONCEPCIÓN NAVARRO, OSCAR NAUZET SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 20-06-2016
TFG The Cninese teaching in Spain: a Comparison between methods SUÁREZ ORIHUELA, BEATRIZ LEE LEE, XAVIER LI TAH 20-06-2016
TFG Análisis de la traducción audiovisual del humor en las comedias de situación: ¿traducción o adaptación? VEGA HERNÁNDEZ, LORENA DEL CARMEN MARCELO WIRNITZER, GISELA 14-06-2016
TFG Traducir el humor para el doblaje y el subtitulado SANTANA GONZÁLEZ, SARA MARCELO WIRNITZER, GISELA 14-06-2016
TFG Análisis de la traducción al Español de "Fantastic Mr Fox" de Roald Dahl SANTANA GARCÍA, MÓNICA DEL CARMEN MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-06-2016
TFG Diferencias dialectales entre el español de Mexico y el de España en el ámbito de la cocina CASTAÑEDA MÁRQUEZ, LAURA DEL PINO MONTERDE REY, ANA MARÍA 13-06-2016
TFG La audiodescripción en los centros culturales, artisticos y patrimoniales: Parque Arqueológico Necropolis de Maipés BORGES ACOSTA, MARÍA ISABEL MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-06-2016
TFG La interpretación en los servicios públicos. Estado de la cuestión en el ámbito sanitario: análisis e investigación ARENCIBIA NUEZ, ANA MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-06-2016
TFG Los problemas de traducción del humor en textos audiovisuales para doblaje MENDOZA ROSARIO, LEANDRA MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 13-06-2016
TFM Análisis comparativo de la novela francesa "La mécanique du coeur" y su traducción al español AGUIAR MELIÁN, NURIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 13-06-2016
TFM La traducción periodistica en la actualidad: la transedición GIRALDO CABRERA, LUZ BELINDA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 13-06-2016
TFG The concept of "Model Minority" applied to the Chinese American Community and the Portrayal of the Chinese Spanish in Spain SUÁREZ PERDOMO, GEMA MARÍA LEE LEE, XAVIER LI TAH
MULLIGAN, MAUREEN
13-01-2016
TFG Análisis de referencias culturales en el doblaje español de "Bienvenu che les Ch'tis" LABRADO CABRERA, INMACULADA MARCELO WIRNITZER, GISELA 15-12-2015
TFG Comunicación y adaptación intercultural FALERO RAMÍREZ, LETICIA WITTE, HEIDRUN 15-12-2015
TFG Estudio del certificado fitosanitario VEGA LEÓN, NÉLIDA DEL PINO SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 15-12-2015
TFG La traducción del humor en el doblaje de la serie "Friends" HIERRO VERA, JUDIT MARCELO WIRNITZER, GISELA 15-12-2015
TFG The Presence of Cjinese Classical Thought in Canarian Education ORTEGA ALONSO, AYTHAMI LEE LEE, XAVIER LI TAH
JUNCO EZQUERRA, VÍCTOR MANUEL
04-09-2015
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFM Análisis de la traducción al español de los nombres propios en la serie Game of Thrones GONZÁLEZ ARMAS, MARLENE MARCELO WIRNITZER, GISELA 24-07-2015
TFM La publicidad en Senegal: entre traducción, plurilingüismo y cultura SAMBOU , LAMINE SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 24-07-2015
TFG Análisis de la traducción de referencias culturales en películas de animación para niños SANTANA SOSA, YANIRA MARCELO WIRNITZER, GISELA 23-07-2015
TFG Comparación de dos traducciones al español de una novela francesa y su versión cinematográfica AGUIAR MELIÁN, NURIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 23-07-2015
TFG El estrés en la interpretación: análisis de un caso de interpretación para los servicios públicos MIRANDA RODRÍGUEZ, MARÍA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 23-07-2015
TFG El estudio de los textos científico-técnicos y su utilidad para el ejercicio de la traducción profesional ALEMÁN SÁNCHEZ, MERCEDES DEL PINO SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 23-07-2015
TFG El movimiento négritude en la traducción literaria MARTÍN MARTÍN, ZAIRA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 23-07-2015
TFG La percepción intercultural en los textos: análisis de los refentes culturales en Gran Canaria CASTELLANO DOMÍNGUEZ, CAROLINA WITTE, HEIDRUN 23-07-2015
TFG Otra aventura de los Cinco de Enid Blyton: análisis comprativo de dos de sus traducciones ACOSTA GARCÍA, LUCÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 23-07-2015
TFG Chinese classic: Journey to the West and its importance in the present day DÍAZ RODRÍGUEZ, RUBÉN EDUARDO LEE LEE, XAVIER LI TAH
JUNCO EZQUERRA, CARLOS MAURICIO
26-06-2015
TFG Análisis Traductológico de la novela "Er ist wieder da" de Timur Vermes RODRÍGUEZ GARCÍA, NEREIDA MARCELO WIRNITZER, GISELA 18-06-2015
TFG Interpretación en los conflictos bélicos en la primera mitad del siglo XX BENÍTEZ PADRÓN, SAMUEL SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 18-06-2015
TFG La importancia de la proxémica en el ámbito de la interpretación TRUJILLO FERNÁNDEZ, CARMEN GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 18-06-2015
TFG El español como lengua extranjera en Alemania BITTERMANN AFONSO, ANDREA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 16-12-2014
TFG Estudio fonético comparativo de las lenguas española y francesa CABRERA PÉREZ, CARMEN DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 16-12-2014
TFM Estudio de la calidad de la interpretación: estudio de caso y propuesta de evaluación ABBANE RODRÍGUEZ, DJAMILA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 28-07-2014
TFG A Brief History of Chinese Calligraphy and its Importance DÁMASO MARTÍN, JULIO HOMAR LEE LEE, XAVIER LI TAH
JUNCO EZQUERRA, CARLOS MAURICIO
24-07-2014
TFG El bilingüísmo y la interpretación HERNÁNDEZ REYES, CORALIA DEL CARMEN DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 24-07-2014
TFG La importancia de las diferencias culturales para la situación de contacto en la cultura ajena. Base teórica y aplicación empírica al ámbito de movilidad ERASMUS SEQUERA DÍAZ, DAYANA ANDREA WITTE, HEIDRUN 24-07-2014
TFG La traducción de la terminología médica en series de televisión: la versión doblada al español de "House VS E.R.". DARIRA BATHIJA, KHUSHBOO JENNIFER MONTERDE REY, ANA MARÍA 24-07-2014
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Procesos cognitivos que intervienen en la Interpretación simultánea VALVERDE MARTÍN, KATIA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 24-07-2014
TFM PROGRAMACIÓN ANUAL 3º ESO: ALEMÁN ROSA CABALLERO, MIRIAM MARCELO WIRNITZER, GISELA 20-06-2014
TFM PROGRAMACIÓN ANUAL DE ALEMÁN COMO SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA PARA 2º DE ESO. BORREGO MARRERO, CLAUDIA MARCELO WIRNITZER, GISELA 20-06-2014
TFG La interpretación de lenguas orales y de lengua de signos: estudio descriptivo y contrastivo DORTA RAMALLO, ELENA GARCÍA MORALES, MARÍA GORETTI 19-06-2014
TFG Reflexiones sobre didáctica y aprendizaje de la interpretación de conferencias RODRÍGUEZ MORENO, ABENAURA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 19-06-2014
TFG Repercusión de la timidez en la oratoria y el ejercicio de la interpretación BLÁZQUEZ ESTUPIÑÁN, VIRGINIA MARÍA SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 19-06-2014
TFG Verlan: le francais a l'envers GEPPI PONCE, LUMILA SUMIE DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 19-06-2014
TFM Estudio de documentos para el control del estado de las mercancías en el comercio internacional: Kosher y Halal PÉREZ VALLÉS, IRENE SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 18-06-2014
TFG El visionado de películas en versión original para el aprendizaje del inglés como lengua extranjera para españoles TORRES SAN MARTIN, VALENTINA JAVIERA MARCELO WIRNITZER, GISELA 17-12-2013
TFM Análisis contrastivo del lenguaje legal empleado en el doblaje al español de un episodio de la serie Homeland TEJERINA MURILLO, GISELA COROMOTO SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 17-12-2013
TFG El Relé en la interpretación simultánea RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, FRANCISCO ADRIÁN SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 30-07-2013
TFM EstudioContractivo y terminológico de la póliza de fletamento desde su perspectiva traductológica GARCÍA MARTÍNEZ, LAURA MARÍA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 30-07-2013
TFM PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE ALEMÁN . EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA-2º CURSO SCHULTES , ANDREA BEATRIX MARCELO WIRNITZER, GISELA 19-07-2013
TFM PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA DE ALEMÁN: 3º ESO-LEHRPLAN FÜR DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE DRITTES JAHR DER SEKUNDARSTUFE 1 RAMOS CANELLA, MARÍA MARCELO WIRNITZER, GISELA 19-07-2013
TFG El impacto de las nuevas tecnologías en las técnicas de interpretación GONZÁLEZ GONZÁLEZ, RAQUEL SARMIENTO PÉREZ, MARCOS ANTONIO 30-06-2013
TFG El íngles, la lengua franca de las comunicaciones marítimas: estudio de su uso en el Puerto de la Luz y de Las Palmas. CÁCERES ORTIZ, VIRGINIA SOCORRO TRUJILLO, MARÍA KARINA 30-06-2013
TFG Evolución de la didáctica de francés como segunda lengua extranjera: un caso práctico. FALCÓN ÁLAMO, PATRICIA MARÍA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 30-06-2013
TFG La importancia de las relaciones interculturales en un mundo globalizado ACOSTA ARENCIBIA, SILVIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 30-06-2013
TFG La traducción inversa de textos periodísticos español-francés MESA OLIVA, PATRICIA DARIAS MARRERO, AGUSTÍN SANTIAG 30-06-2013
TFM Translation von Filmen mit inter- und intralinguistischen Varietäten. Ein Kritische Analyse WULF , ANNA MARCELO WIRNITZER, GISELA 30-06-2013
Título Equipo investigador Importe Ámbito Tipo F.inicio F.fin
Nº solicitud Título Inventores Fecha concesión
201000481 Sistema pasivo para calentar agua de mar usando energía solar Marcelo Vega, Agustín
Marcelo Wirnitzer, Félix
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Rodríguez Mielgo, César
13/12/2013
Apellidos, nombre Convocatoria Organismo financiador Responsable Año convocatoria
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)0
JCR (Q4)0
SJR (Q1)0
SJR (Q2)1
SJR (Q3)0
SJR (Q4)0
SPI (Q1)0
SPI (Q2)0
SPI (Q3)0
SPI (Q4)0
FECYT0
AHCI0
SSCI0
SCIE0
ESCI1
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas2
Otras publicaciones No Indexadas4
Total publicaciones6
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas0
TFGs22
TFMs4
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)1
JCR (Q4)1
SJR (Q1)2
SJR (Q2)2
SJR (Q3)1
SJR (Q4)0
SPI (Q1)0
SPI (Q2)0
SPI (Q3)0
SPI (Q4)0
FECYT1
AHCI2
SSCI2
SCIE0
ESCI6
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas9
Otras publicaciones No Indexadas12
Total publicaciones21
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas1
TFGs63
TFMs9
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)1
JCR (Q4)1
SJR (Q1)2
SJR (Q2)2
SJR (Q3)3
SJR (Q4)1
SPI (Q1)0
SPI (Q2)0
SPI (Q3)0
SPI (Q4)0
FECYT2
AHCI2
SSCI2
SCIE0
ESCI11
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas15
Otras publicaciones No Indexadas33
Total publicaciones48
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas1
TFGs111
TFMs18
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)2
JCR (Q4)1
SJR (Q1)2
SJR (Q2)3
SJR (Q3)4
SJR (Q4)1
SPI (Q1)0
SPI (Q2)0
SPI (Q3)0
SPI (Q4)0
FECYT7
AHCI4
SSCI4
SCIE0
ESCI25
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas31
Otras publicaciones No Indexadas112
Total publicaciones143
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes1
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas5
TFGs170
TFMs30
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Volver
Volver arriba