Código: 533 | Cognición Enactiva en Interpretación y Traducción (CENIT) |
---|
Ramas de Conocimiento |
---|
Ciencias Sociales y Jurídicas
Artes y Humanidades |
Datos de contacto | |
---|---|
Departamento | FILOLOGÍA MODERNA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN |
Dirección | C/ Pérez del Toro 1 |
celia.martin@ulpgc.es | |
Descriptores | enactivismo, cognición, interpretación, traducción, corporeidad |
Descriptores | enactivism, cognition, interpreting, translation, embodiment |
Equipo investigador y Equipo de trabajo | |
---|---|
Personal Investigador | Personal Colaborador |
|
CRUCES COLADO, SUSANA |
|
GUMUL , EWA |
|
|
|
Productividad | A+ |
---|
Líneas de Investigación | |
---|---|
Corporeidad y multimodalidad en traducción e interpretación
Responsable: MARTÍN DE LEÓN, CELIA Resumen: Estudio empírico de los procesos de interpretación y traducción desde una perspectiva enactiva, corpórea, embebida, afectiva y extendida de la cognición. Summary: Empirical research of interpreting and translation processes from an enactive, embodied, embedded, affective and extended perspective on cognition Descriptores: corporeidad, multimodalidad, interpretación, traducción, cognición Keywords: embodiment, multimodality, interpreting, translation, cognition | |
Cultura y traducción
Responsable: AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE Resumen: Estudio empírico de las diferencias individuales en los modelos culturales de traductores profesionales y estudiantes de traducción. Summary: Empirical research on individual differences in the cultural models of professional translators and translation students. Descriptores: cognición, cultura, traducción, documentación, aprendizaje Keywords: cognition, culture, translation, information searching, learning | |
Lectura Fácil y accesibilidad cognitiva
Responsable: AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE Resumen: Investigación sobre Lectura Fácil como práctica profesional; estudio de la comprensión lectora de personas con dificultades de aprendizaje. Summary: Research on Easy-to-read as a professional practice; study on reading comprehension of people with learning difficulties. Descriptores: accesibilidad cognitiva, comprensión lectora, discapacidad intelectual, Lectura Fácil, traducción intralingüística Keywords: cognitive accesibility, reading comprehension, intellectual disability, Easy-to-read, intralingual translation |
Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|
METÁFORAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: Análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgaro | BALTADZHIYAN VITANOVA, ELIZABETA EDUARD | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 19-05-2021 |
METÁFORAS EN LA TRADUCTOLOGÍA FUNCIONALISTA. | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 17-11-2003 |
Tipo | Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|---|
TFG | Análisis del slang y el doblaje: ¿supone un reto y un problema? | ESTUPIÑÁN ROLDÁN, BEATRIZ | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 30-11-2021 |
TFG | La interpretación en los servicios públicos | HERNÁNDEZ ALONSO, MARÍA INMACULADA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 30-11-2021 |
TFG | Language and Culture in La Sombra del Viento by Carlos Ruiz Zafón: A Comparative Analysis of the Translation into English | GARCÍA TAVÍO, ERIKA ANDREA | AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE | 29-11-2021 |
TFG | Análisis de las notas del traductor en la novela negra | FORMOSO MARTÍN, MOANA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 13-09-2021 |
TFG | Estudio contrastivo de las metáforas sobre la Covid-19 en medios informativos en línea de España, Alemania y Reino Unido | DE LA NUEZ RIVERO, SHEILA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 13-09-2021 |
TFG | La enseñanza del español como lengua extranjera en Irlanda | ALVARADO REA, MELANIE | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 13-09-2021 |
TFG | Problemas traductológicos de fraseología: los verbos frasales | CASTELLANO MATEO, ALEJANDRO | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 13-09-2021 |
TFG | El idioma materno como apoyo en el aprendizaje del inglés como lengua materna | FLEITAS ANTÚNEZ, PABLO | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA
GONZÁLEZ QUEVEDO, MARTA |
21-06-2021 |
TFG | El lenguaje no verbal y su importancia en interpretación simultánea | CABRERA ÁLVAREZ, NOELIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 21-06-2021 |
TFG | La memoria en la interpretación consecutiva: actividades para su desarrollo | SAAVEDRA VALENCIA, OMAR JESÚS | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 21-12-2020 |
TFG | Friends: errores y dificultades de plasmar el humor en español | PÉREZ SÁNCHEZ, CAROLINA DAIDA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 25-09-2020 |
TFG | Las nursery rhymes como herramienta de aprendizaje de contenidos culturales en el aula de inglés para futuros traductores e intérpretes | LÓPEZ JIMÉNEZ, INGRID | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 25-09-2020 |
TFG | La enseñanza de la lengua inglesa para estudiantes extranjeros: Una propuesta pedagógica | DUPONT , CÉLINE | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 24-09-2020 |
TFG | Multimodalidad en traducción: el caso de los cómics | DÁVILA SANTANA, CARLOTA MARIE | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 24-09-2020 |
TFG | La traducción audiovisual del lenguaje soez | MATÍAS PÉREZ, LAURA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 08-07-2020 |
TFG | La traducción e interpretación en el contexto de protección internacional español. | FUENTES ROSQUETE, NOEMÍ | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 08-07-2020 |
TFG | La transcreación en la traducción literaria: análisis de relatos cortos y sus traducciones. | HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAQUEL | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 08-07-2020 |
TFG | Análisis de una de las técnicas presentes en Traducción e Interpretación "Expliciting", un estudio práctico-teórico | HEMMINGS GONZÁLEZ, NATALIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-01-2020 |
TFG | Análisis traductológico de los anglicismos semiadaptados presentes en la situación comunicativa de League of Legends. Investigación empírica mediante TAPS. | SÁNCHEZ TABARES, LAURA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 13-01-2020 |
TFG | La lengua inglesa en el Grado de Turismmo: Un análisis cualitativo en el contexto académico y profesional. | NAVA ZAPATA, GRETHA TÁSSIA | AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE | 25-07-2019 |
Tipo | Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|---|
TFG | La enseñanza de la traducción inversa en los grados de Traducción e Interpretación | SUÁREZ GONZÁLEZ, LUIS | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 22-07-2019 |
TFG | La interpretación telefónica y su operatividad | SOSA RIVERO, PAULA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 22-07-2019 |
TFG | La traducción en la enseñanza de idiomas | RODRÍGUEZ GARCÍA, TANIA ESTHER | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 22-07-2019 |
TFG | Traducción audiovisual de referencias culturales y humor | LEMOS PIÑEYRO, SOFÍA MICAELA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 22-07-2019 |
TFG | Traducción e interpretación en los servicios públicos: el ámbito sanitario | BALANZA MARTÍNEZ, PATRICIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 22-07-2019 |
TFG | ¿Los textos emotivos afenctan emocionalmente a los traductores?. Análisis contrastivo entre traductores profesionales y no profesionales | BATISTA ESPINOSA, LUISA MARÍA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 22-07-2019 |
TFM | Metáforas sobre refugiados en textos políticos en inglés y español | LÓPEZ GONZÁLEZ, SARA ISABEL | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 19-07-2019 |
TFG | Analisís de la traducción de referencias culturales en la serie "Baby Boss Back to Work" | MARRERO OJEDA, MARTA | MARCELO WIRNITZER, GISELA
BOSCH BENÍTEZ, AMALIA |
21-06-2019 |
TFG | La interpretación de la lengua de signos española (LSE) y su implantación en el ámbito policial | MORALES DOMÍNGUEZ, PAULA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 11-06-2019 |
TFM | Elaboración de un diccionario bilingüe inglés-español, español-inglés para tripulantes de cabina de pasajeros y personal aeroportuario | DESSERS , SIMON D I | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 11-06-2019 |
TFG | La traducción de guiones cinematográficos: análisis de errores | FEBLES LEDESMA, SARA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 10-06-2019 |
TFG | Estudio comprativo de la traducción de los nombres propios de la serie Once upon a Time al rumano y al español | IONEL , LARISA STEFANIA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 13-12-2018 |
TFG | Traducción de metáforas en la trilogia rual lorquiana | ROSAS MUÑOZ, LUZ MARÍA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 13-12-2018 |
TFG | Audiodescripción y accesibilidad: análisis de la recepción de una audiodescripción de la película El Rey León | FLORENTINO OJEDA, ANA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 23-07-2018 |
TFG | La labor del traductor e intérprete en contexto de asilo y refugio (ACNUR). El Centro de Internamiento de Extranjeros de Barranco Seco (CIE) y la Comisión Española de Ayuda al Refugiado | AFONSO IZQUIERDO, CARLA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 23-07-2018 |
TFG | La traducción de libretos de ópera inglesa: traducción al español de la ópera Flight de J. Dove | LORENZO GARCÍA, ANDREA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 23-07-2018 |
TFM | Gestos en Interpretación simultánea | FERNÁNDEZ SANTANA, ALBA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 20-07-2018 |
TFG | Algunos aspectos relevantes de la traducción, adaptación y corrección de textos de literatura infantil: El libro de la selva | MARTÍN MEDINA, ALBA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 14-06-2018 |
TFG | Análisis de la traducción de los referentes culturales en la octava temporada de Modern Family | CASTELLANO PÉREZ, NOELIA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 14-06-2018 |
TFG | Contrastes en el comportamiento al traducir. Observación y retrospección | RODRÍGUEZ SUÁREZ, PAULA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 14-06-2018 |
Tipo | Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|---|
TFG | Diferencias en las traducciones de traductores profesionales y no profesionales desde una aproximación psicolingüística | VELÁZQUEZ MELHEM, KIRA HELENA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 14-12-2017 |
TFG | El bilingüismo y las dificultades de la interpretaciónen la combinación italiano-español | FERRAZZO PAROLIN, SIMONETTA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 14-12-2017 |
TFG | La deontología profesional de traductores e intérpretes frente a situaciones conflictivas | FERNÁNDEZ DOMÍNGUEZ, CARLA | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 14-12-2017 |
TFG | La necesidad de intérpretes de urgencia de lengua de signos en Canarias | GIULIANO HERNÁNDEZ, LIUBA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 14-12-2017 |
TFG | Análisis y evaluacuón del ejercicio de cloze en el aprendizaje de las competencias de la interpretación simultánea | DEMARÍA HERNÁNDEZ, CRISTINA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 24-07-2017 |
TFG | Análisis de la traducción del poema Jabberwocky de Lewis Carrol | BATISTA HERNÁNDEZ, ITHAISA DEL CARMEN | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 24-07-2017 |
TFG | Experiencia óptima en traducción | FERNÁNDEZ SANTANA, ALBA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 24-07-2017 |
TFG | La traducción e interpretación en los servicios públicos: marco normativo y análisis de la oferta académica | GONZÁLEZ SÁNCHEZ, CARLA DAVINIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 24-07-2017 |
TFG | Las crónicas de Belgarath, de David Eddings: género fantástico y su traducción | PÉREZ MEDINA, DÉBORA ZAMARA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 24-07-2017 |
TFM | Estudios cognitivos de la traducción audiovisual: panorama general y compilación bibliográfica | HENRÍQUEZ ESPEJO, ALEJANDRA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 21-07-2017 |
TFG | Elementos culturales presente en los contratos de arrendamiento en lengua inglesa y su traducción al español | GARCÍA GONZÁLEZ, ISAAC | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-06-2017 |
TFG | Estudio de las técnicas usadas en la traducción de tres canciones del inglés al español | ROMERO MELIÁN, ADRIAN | KONSTANTINIDI, KONSTANTINA | 13-06-2017 |
TFG | La interpretación comunitaria en el Cuerpo Nacional de Policia | LÁZARO MONTES, CLAUDIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-06-2017 |
TFG | La interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad | ALONSO RODRÍGUEZ, PAULA MARTA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-06-2017 |
TFG | ¿Lengua franca o multilingüísmo? Nuevo enfoque y estrategias para promover la diversidad lingüística en Europa | RAMALLO FUENTES, ALTHAY | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 13-06-2017 |
TFG | Trainspotting y sus traducciones al español | CAMPOS SANTANA, JAVIER | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 14-12-2016 |
TFG | Anglicismos en los textos del ámbito de la moda | ÍÑIGUEZ RIVEROL, MARÍA NELLY | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 25-07-2016 |
TFG | Análisis de la traducción al español de la obra "Sadman" de Neil Gaiman | GOZÁLVEZ PERERA, VICENTE LUIS | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 25-07-2016 |
TFG | Análisis de la traducción del humor en las sitcoms: El Príncipe de Bel Air, Padre de Familia y Modern Family | ÁLVAREZ JORDÁN, CARLA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 25-07-2016 |
TFG | Análisis de metáforas y su traducción en artículos de opinión sobre la Unión Europea | TARAJANO ESTUPIÑÁN, LORENA DEL CARMEN | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 25-07-2016 |
Tipo | Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|---|
TFG | La traducción de eslóganes publicitarios: estrategias y metódos mas comunes | CASTRO DE LEÓN, INDIRA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 25-07-2016 |
TFG | La traducción literaria. Su importancia en los estudios de traducción e interpretación | BETANCOR SÁNCHEZ, YANIRA DEL CORAL | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO
STALMACH PAJESTKA, JADWIGA |
25-07-2016 |
TFM | Las necesidades de la Traducción e Interpretación en la Republica Árabe Saharaui Democrática | LEHBIB BREICA, BOUELA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 25-07-2016 |
TFM | Traducción de la página Web del Museo Elder | GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, ELENA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 22-07-2016 |
TFG | La interpretación en el ámbito sanitario: Asistencia a victimas de violencia de género | FERNÁNDEZ-LOMANA PRIETO, MIGUEL | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 30-06-2016 |
TFG | The importance of being earnest: Análisis comparativo de traducciones al español | JIMÉNEZ DELGADO, CLAUDIA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 30-06-2016 |
TFG | Aproximación al estudio y análisis de la trauducción al español de películas "Solo en casa 1" y "El regreso de la momia" | RAMÍREZ MILLARES, ESTHER CECILIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-06-2016 |
TFG | La interpretación de lengua de signos en televisión: situación en España | MORALES MARTÍN, ERASMO BARTOLOMÉ | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 13-06-2016 |
TFM | La interpretación remita: una propuesta de servicio público | BETANCOR SÁNCHEZ, NEREIDA DE LA ENCARNACIÓN | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 16-12-2015 |
TFG | "Alicia en el pais de las maravillas", ¿un cuento para niños? | PADRÓN PLASENCIA, PAULA ESTER | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 15-12-2015 |
TFG | Diferencias ortotipográficas entre el español y el inglés | RUSSO CABRERA, ÁNGEL GABRIEL | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 15-12-2015 |
TFG | El subtitulado en la pelicula "Mommy" | SUÁREZ RAMOS, SARA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 15-12-2015 |
TFG | La metodologia didáctica de la interpretación simultanea | LEÓN DELGADO, SILVIA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 15-12-2015 |
TFG | La traducción de guiones cinematograficos | SOCORRO GÓMEZ, SONIA | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 15-12-2015 |
TFG | La traducción del microgénero literario. De la Antigüedad a Twitter | MEDINA VIDAL, GERARDO VICENTE | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 15-12-2015 |
TFG | No es solo una cuestión de estilo | PÉREZ NARANJO, BEATRIZ | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 15-12-2015 |
TFM | La importancia del intérprete y la situación de la traducción y la interpretación en Gran Canaria | DÁMASO MARTÍN, JULIO HOMAR | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 24-07-2015 |
TFM | Victoria Station en Gran Canaria | GARCÍA FERNÁNDEZ, ELENA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 24-07-2015 |
TFG | El mercado de la traducción hispano-italiana | CHERIP FERNÁNDEZ, AMANDA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 23-07-2015 |
TFG | Los estudios de traducción X: la relevancia de una nueva rama curricular | CASTILLO FLORES, AYTHANA ARANELA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 23-07-2015 |
Tipo | Título | Autor | Director/es | F.lectura |
---|---|---|---|---|
TFG | Proyecto Nintendo | FALCÓN QUINTANA, FRANCISCO NOEL | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 23-07-2015 |
TFG | Una aproximación a los fundamentos neurológicos y cognitivos que intervienen en la interpretación | MENDOZA MARRERO, CRISTINA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 23-07-2015 |
TFM | A cognitive approach to metaphor translation: a cross-cultural study | NIKOLAEVA DIDYUKOVA, ANASTASIA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 31-12-2014 |
TFM | La transliteración | CARDONA GUERRA, JOSÉ MARÍA | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 30-07-2014 |
TFM | La economica son personas. La traducción de metáforos en artículos de opinión de temática económica | AGUIAR SOSA, ADRIÁN | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 28-07-2014 |
TFG | La interpretación simultánea: una perspectiva histórica | GONZÁLEZ ARMAS, MARLENE | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 24-07-2014 |
TFG | Traductores e Intérpretes en zonas de conflicto | RODRÍGUEZ LÓPEZ, MARÍA BEATRIZ | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 24-07-2014 |
TFG | La importancia de la interpretación en la OTAN | GONZÁLEZ ZAMORA, MARLENE | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 19-06-2014 |
TFG | La mediación intercultural | AAZZOUZI RAISS, CHAHIDA | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 19-06-2014 |
TFG | Aspectos socioculturales en la enseñanza de lenguas | MARRERO KUMMER, MAYTE | BOSCH BENÍTEZ, AMALIA | 30-06-2013 |
TFG | La intervención del traductor en los artículos de opinión: análisis comparativo | AGUIAR SOSA, ADRIÁN | MARTÍN DE LEÓN, CELIA | 30-06-2013 |
TFG | La traducción del dialecto literario en Las cenizas de Ángela. | SANTANA MONEDERO, CAROLINA DEL CARMEN | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 30-06-2013 |
Título | Equipo investigador | Importe | Ámbito | Tipo | F.inicio | F.fin |
---|---|---|---|---|---|---|
Fvw Workshop 2014 Gran Canaria | BOSCH BENÍTEZ AMALIA (IP) | 588.5 | Autonómico | Convenio-Contrato | 21/10/2014 | 21/10/2014 |
9ºseminario de Comarcas Sostenibles | BOSCH BENÍTEZ AMALIA (IP) | 963 | Autonómico | Convenio-Contrato | 10/04/2014 | 30/04/2014 |
Nº solicitud | Título | Inventores | Fecha concesión |
---|
Apellidos, nombre | Convocatoria | Organismo financiador | Responsable | Año convocatoria |
---|---|---|---|---|
AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE | POSGRADO | Universidad de Las Palmas de Gran Canaria | MUÑOZ MARTÍN, RICARDO | 2010 |
Impacto de publicaciones | Cantidad |
---|---|
JCR (Q1) | 0 |
JCR (Q2) | 0 |
JCR (Q3) | 0 |
JCR (Q4) | 0 |
SJR (Q1) | 0 |
SJR (Q2) | 0 |
SJR (Q3) | 0 |
SJR (Q4) | 0 |
SPI (Q1) | 0 |
SPI (Q2) | 0 |
SPI (Q3) | 0 |
SPI (Q4) | 0 |
FECYT | 0 |
AHCI | 0 |
SSCI | 0 |
SCIE | 0 |
ESCI | 0 |
Resumen de publicaciones | Cantidad |
Total publicaciones Indexadas | 0 |
Otras publicaciones No Indexadas | 10 |
Total publicaciones | 10 |
Proyectos y Convenios | Cantidad |
Total Proyectos Locales | 0 |
Total Proyectos Autonómicos | 0 |
Total Proyectos Nacionales | 0 |
Total Proyectos Europeos | 0 |
Total Proyectos Internacionales | 0 |
Total Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Locales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Nacionales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Europeos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Internacionales | 0 |
Suma total Financiación Convenios | 0 |
Total Proyectos y Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos y Convenios | 0 |
Patentes | Cantidad |
Patentes | 0 |
Tesis y TFTs | Cantidad |
Número de Tesis Dirigidas | 0 |
TFGs | 10 |
TFMs | 0 |
PFCs | 0 |
Otros | Cantidad |
Personal contratado | 0 |
Impacto de publicaciones | Cantidad |
---|---|
JCR (Q1) | 0 |
JCR (Q2) | 0 |
JCR (Q3) | 1 |
JCR (Q4) | 0 |
SJR (Q1) | 1 |
SJR (Q2) | 0 |
SJR (Q3) | 0 |
SJR (Q4) | 1 |
SPI (Q1) | 0 |
SPI (Q2) | 0 |
SPI (Q3) | 0 |
SPI (Q4) | 0 |
FECYT | 0 |
AHCI | 1 |
SSCI | 1 |
SCIE | 0 |
ESCI | 0 |
Resumen de publicaciones | Cantidad |
Total publicaciones Indexadas | 2 |
Otras publicaciones No Indexadas | 16 |
Total publicaciones | 18 |
Proyectos y Convenios | Cantidad |
Total Proyectos Locales | 0 |
Total Proyectos Autonómicos | 0 |
Total Proyectos Nacionales | 0 |
Total Proyectos Europeos | 0 |
Total Proyectos Internacionales | 0 |
Total Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Locales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Nacionales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Europeos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Internacionales | 0 |
Suma total Financiación Convenios | 0 |
Total Proyectos y Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos y Convenios | 0 |
Patentes | Cantidad |
Patentes | 0 |
Tesis y TFTs | Cantidad |
Número de Tesis Dirigidas | 0 |
TFGs | 28 |
TFMs | 3 |
PFCs | 0 |
Otros | Cantidad |
Personal contratado | 0 |
Impacto de publicaciones | Cantidad |
---|---|
JCR (Q1) | 0 |
JCR (Q2) | 0 |
JCR (Q3) | 1 |
JCR (Q4) | 0 |
SJR (Q1) | 1 |
SJR (Q2) | 2 |
SJR (Q3) | 1 |
SJR (Q4) | 1 |
SPI (Q1) | 1 |
SPI (Q2) | 0 |
SPI (Q3) | 0 |
SPI (Q4) | 0 |
FECYT | 1 |
AHCI | 1 |
SSCI | 1 |
SCIE | 0 |
ESCI | 2 |
Resumen de publicaciones | Cantidad |
Total publicaciones Indexadas | 7 |
Otras publicaciones No Indexadas | 24 |
Total publicaciones | 31 |
Proyectos y Convenios | Cantidad |
Total Proyectos Locales | 0 |
Total Proyectos Autonómicos | 0 |
Total Proyectos Nacionales | 0 |
Total Proyectos Europeos | 0 |
Total Proyectos Internacionales | 0 |
Total Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Locales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Nacionales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Europeos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Internacionales | 0 |
Suma total Financiación Convenios | 0 |
Total Proyectos y Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos y Convenios | 0 |
Patentes | Cantidad |
Patentes | 0 |
Tesis y TFTs | Cantidad |
Número de Tesis Dirigidas | 0 |
TFGs | 53 |
TFMs | 6 |
PFCs | 0 |
Otros | Cantidad |
Personal contratado | 0 |
Impacto de publicaciones | Cantidad |
---|---|
JCR (Q1) | 1 |
JCR (Q2) | 1 |
JCR (Q3) | 1 |
JCR (Q4) | 2 |
SJR (Q1) | 1 |
SJR (Q2) | 6 |
SJR (Q3) | 2 |
SJR (Q4) | 1 |
SPI (Q1) | 1 |
SPI (Q2) | 0 |
SPI (Q3) | 0 |
SPI (Q4) | 0 |
FECYT | 6 |
AHCI | 9 |
SSCI | 8 |
SCIE | 1 |
ESCI | 12 |
Resumen de publicaciones | Cantidad |
Total publicaciones Indexadas | 27 |
Otras publicaciones No Indexadas | 53 |
Total publicaciones | 80 |
Proyectos y Convenios | Cantidad |
Total Proyectos Locales | 0 |
Total Proyectos Autonómicos | 2 |
Total Proyectos Nacionales | 0 |
Total Proyectos Europeos | 0 |
Total Proyectos Internacionales | 0 |
Total Convenios | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Locales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos | 1551.5 |
Suma total Financiación Proyectos Nacionales | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Europeos | 0 |
Suma total Financiación Proyectos Internacionales | 0 |
Suma total Financiación Convenios | 0 |
Total Proyectos y Convenios | 2 |
Suma total Financiación Proyectos y Convenios | 1551.5 |
Patentes | Cantidad |
Patentes | 0 |
Tesis y TFTs | Cantidad |
Número de Tesis Dirigidas | 2 |
TFGs | 80 |
TFMs | 12 |
PFCs | 0 |
Otros | Cantidad |
Personal contratado | 1 |
Dirección
Juan de Quesada, 30
35001 Las Palmas de Gran Canaria
España
Contacto
E-mail: universidad@ulpgc.es
Tlf: (+34) 928 451 000
Fax: (+34) 928 451 022
La web
© Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. ULPGC