Volver
Código: 533 Cognición Enactiva en Interpretación y Traducción (CENIT)
Ramas de Conocimiento
Ciencias Sociales y Jurídicas
Artes y Humanidades
Datos de contacto
Departamento FILOLOGÍA MODERNA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Dirección C/ Pérez del Toro 1
Email celia.martin@ulpgc.es
Descriptores enactivismo, cognición, interpretación, traducción, corporeidad
Descriptores enactivism, cognition, interpreting, translation, embodiment
Equipo investigador y Equipo de trabajo
Personal Investigador Personal Colaborador
MARTÍN DE LEÓN, CELIA (Coordinación) CRUCES COLADO, SUSANA
AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE GUMUL , EWA
BOSCH BENÍTEZ, AMALIA
KONSTANTINIDI, KONSTANTINA
Productividad
Líneas de Investigación
Corporeidad y multimodalidad en traducción e interpretación
Responsable: MARTÍN DE LEÓN, CELIA
Resumen: Estudio empírico de los procesos de interpretación y traducción desde una perspectiva enactiva, corpórea, embebida, afectiva y extendida de la cognición.
Summary: Empirical research of interpreting and translation processes from an enactive, embodied, embedded, affective and extended perspective on cognition
Descriptores: corporeidad, multimodalidad, interpretación, traducción, cognición
Keywords: embodiment, multimodality, interpreting, translation, cognition
Cultura y traducción
Responsable: AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE
Resumen: Estudio empírico de las diferencias individuales en los modelos culturales de traductores profesionales y estudiantes de traducción.
Summary: Empirical research on individual differences in the cultural models of professional translators and translation students.
Descriptores: cognición, cultura, traducción, documentación, aprendizaje
Keywords: cognition, culture, translation, information searching, learning
Lectura Fácil y accesibilidad cognitiva
Responsable: AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE
Resumen: Investigación sobre Lectura Fácil como práctica profesional; estudio de la comprensión lectora de personas con dificultades de aprendizaje.
Summary: Research on Easy-to-read as a professional practice; study on reading comprehension of people with learning difficulties.
Descriptores: accesibilidad cognitiva, comprensión lectora, discapacidad intelectual, Lectura Fácil, traducción intralingüística
Keywords: cognitive accesibility, reading comprehension, intellectual disability, Easy-to-read, intralingual translation
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Procesos motivacionales y emocionales en los alumnos de Traducción e Interpretación WOS: 0, Scopus: 0 2021
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influencia emocional de los textos con carga emotiva negativa en los traductores Hikma 1579-9794 SJR‑Q2 WOS: 0, Scopus: 0 2021
Diferencias cualitativas en los TM de traductores profesionales y estudiantes de ELE: un estudio empírico de índole psicológica SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2020
Diferencias cualitativas en los TM de traductores profesionales y estudiantes de ELE: un estudio empírico de índole psicológica WOS: 0, Scopus: 0 2020
Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores alemanes SPI‑Q3 WOS: 0, Scopus: 0 2020
Estudio de la correspondencia entre Pérez Galdós y sus traductores austríacos Rocznik Przek¿adoznawczy. Studia nad teoría, praktyka i dydatyka przekladu WOS: 0, Scopus: 0 2020
Functionalism SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2020
La relación entre el pensamiento filosófico y la traducción como conducta cognitiva en el aula WOS: 0, Scopus: 0 2020
La relación entre el pensamiento filosófico y la traducción como conducta cognitiva en el aula SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2020
Los beneficios cognitivos de la enseñanza del pensamiento filosófico reflejados en el arte de traducir WOS: 0, Scopus: 0 2020
Procesos motivacionales y emocionales en los alumnos de Traducción e Interpretación WOS: 0, Scopus: 0 2020
Translation and cognitive science SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2020
El aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2019
La adquisición y la percepción del inglés como L2, mediante el enfoque cognitivista, en alumnos de Traducción e Interpretación WOS: 0, Scopus: 0 2019
La adquisición y la percepción del inglés como L2, mediante el enfoque cognitivista, en alumnos de Traducción e Interpretación SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2019
Neuronas espejo y anticipación en interpretación simultánea Rocznik Przek¿adoznawczy. Studia nad teoría, praktyka i dydatyka przekladu WOS: 0, Scopus: 0 2019
Translating in fits and starts: pause thresholds and roles in the research of translation processes Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 0907-676X JCR‑Q3; SJR‑Q1; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 5 2019
El aprendizaje y el dominio de la L2 en los futuros traductores WOS: 0, Scopus: 0 2018
Fascinatin¿ rhythm ¿ and pauses in translators¿ cognitive processes Hermes (Denmark) 0904-1699 SJR‑Q4 WOS: 0, Scopus: 5 2018
Meaning The Routledge Handbook of Translation and Culture WOS: 0, Scopus: 1 2018
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Can''t see the wood for the trees: An overview of translation strategies from a ''cultural'' perspective WOS: 0, Scopus: 0 2017
La traducción de la modalidad lingüística del inglés al español y al griego, en comunicados de prensa de la Unión Europea WOS: 0, Scopus: 0 2017
Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2017
Mental imagery in translation processes Hermes (Denmark) 0904-1699 SJR‑Q2 WOS: 0, Scopus: 3 2017
Mental representations SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2017
Self-confidence in simultaneous interpreting WOS: 0, Scopus: 0 2017
De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción Hermeneus 1139-7489 SJR‑Q3; FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 1 2016
From the lab to the classroom and back again : perspectives on translation and interpreting training SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2016
Introduction. Between teaching and research in translation and interpreting SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2016
Of Minds And Men - Computers And Translators Poznan Studies in Contemporary Linguistics 1732-0747 SJR‑Q2 WOS: 5, Scopus: 13 2016
Processes of what models? Translation Spaces(Netherland) 2211-3711 ESCI WOS: 8, Scopus: 8 2016
Reembedding translation process research. An introduction Benjamins Translation Library 0929-7316 SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2016
Skizzen zu einer kognitiven translationswissenschaft WOS: 0, Scopus: 0 2016
Fitting CULTURE into translation process research Translation & Interpreting 1836-9324 WOS: 2, Scopus: 0 2015
Kipling: la traducción de la identidad SPI‑Q3 WOS: 0, Scopus: 0 2015
La traducción de fraseologismos en el aula de Traducción General WOS: 0, Scopus: 0 2015
Traducimos desde el Sur. A modo de prólogo SPI‑Q3 WOS: 0, Scopus: 0 2015
Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. WOS: 0, Scopus: 0 2015
Un mapa de la cultura en los Estudios de Traducción WOS: 0, Scopus: 0 2015
"Ah jist likes, dinnae ken how ye do it." Translating the literary dialect of Trainspotting into Spanish Spanish and Portuguese Across Time, Place, and Borders: Studies in Honour of Milton M. Azevedo WOS: 0, Scopus: 0 2014
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Horizontes lejanos: traducción (inter)cultural y traductología cognitiva WOS: 0, Scopus: 0 2014
The role of implicit theories in the non-expert translation process Monografias de Traduccion e Interpretacion 1889-4178 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2014
Una aproximación a la dificultad de los textos. El proyecto CÓDIGO SPI‑Q1 WOS: 0, Scopus: 0 2014
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción Monografias de Traduccion e Interpretacion 1889-4178 ESCI WOS: 1, Scopus: 0 2014
More than a way with words: The interface between Cognitive Linguistics and Cognitive Translatology Cognitive Linguistics And Translation: Advances In Some Theoretical Models And Applications WOS: 8, Scopus: 0 2013
"Cultura y Civilización" en Traducción e Interpretación: Una propuesta didáctica WOS: 0, Scopus: 0 2012
Judith Inggs y Libby Meintjes (eds), Translation Studies in Africa, Londres, Continuum, 2009, 253 pp. Hermeneus 1139-7489 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2012
Just a matter of scope Mental load in translation process research Translation Spaces(Netherland) 2211-3711 ESCI WOS: 9, Scopus: 0 2012
Not a "Monkey Business" Translator 1355-6509 JCR‑Q2; SJR‑Q2; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 0 2012
Un traductor es un enchufe: Las metáforas como indicios de los modelos cognitivos del traductor WOS: 0, Scopus: 0 2012
Yo, en su lugar¿ simulación mental y fusión conceptual en los procesos de traducción WOS: 0, Scopus: 0 2012
Implicit theories of beginner translators. A qualitative research in cognitive translation studies Sendebar 1130-5509 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 9 2011
Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern Target 0924-1884 JCR‑Q4; SJR‑Q2; AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 0 2011
Metaphors as expression of subjective theories for the translation: An empirical investigation of the conceptual-structuring function of metaphor models in freshmen studies Target 0924-1884 JCR‑Q4; SJR‑Q2; AHCI; SSCI WOS: 6, Scopus: 4 2011
Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva Sendebar 1130-5509 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2011
Leave no stone : unturned On the development of cognitive translatology Translation and Interpreting Studies 1932-2798 AHCI; SSCI WOS: 23, Scopus: 0 2010
Metaphorical models of translation: Transfer vs imitation and action WOS: 0, Scopus: 0 2010
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos, 169 pp. Sendebar 1130-5509 FECYT; ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2009
El español de ¿sol y playa¿. Reflexiones sobre la docencia de culturemas en E/LE Foro de Profesores De E/LE 1886-337X ESCI WOS: 0, Scopus: 0 2009
Teleworking and collaborative work environments in translation training Babel 0521-9744 AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 19 2009
Título Revista/Libro ISSN/ISBN Impacto Citas Año
Skopos and beyond: A critical study of functionalism Target 0924-1884 AHCI; SSCI WOS: 18, Scopus: 12 2008
"Translation in the wild": traductología y cognición situada WOS: 0, Scopus: 0 2008
A Professional Approach to Translator Training (PATT) Meta 0026-0452 AHCI WOS: 0, Scopus: 24 2007
Student satisfaction with a web-based collaborative work plat form Perspectives: Studies in Translatology 0907-676X AHCI; SSCI WOS: 0, Scopus: 5 2007
Aspectos teóricos y prácticos de la traducción jurada y jurídica WOS: 0, Scopus: 0 2005
Dios o Alá: ¿un problema de traducción o de religión? Estudios filológicos alemanes 1578-9438 WOS: 0, Scopus: 0 2005
Vagones lingüísticos y cargas semánticas: el estudio cognitivo de las metáforas traductológicas WOS: 0, Scopus: 0 2005
La traducción de la novela histórica: La conquista de México en "Die dritte Kugel", de Leo Perutz WOS: 0, Scopus: 0 2004
¿Barreras culturales o modelos mentales?: La metáfora del TRASLADO en los estudios de traducción WOS: 0, Scopus: 0 2003
La traducción de la novela histórica WOS: 0, Scopus: 0 2003
La lingüística cognitiva y el estudio de las metáforas traductológicas WOS: 0, Scopus: 0 2001
Mesa Redonda de la Costa Oeste sobre Arte Moderno, San Francisco 1949 Acto: Revista de Pensamiento Artístico Contemporáneo WOS: 0, Scopus: 0 2001
Algunos apuntes sobre la mujer, escritura y traducción WOS: 0, Scopus: 0 2000
Ultrasonographic assessment of bone in normal Spanish males and females. Journal of Bone and Mineral Research 0884-0431 JCR‑Q1; SCIE WOS: 0, Scopus: 0 2000
Alice in otherlanda: traducción literaria e identidades culturales LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 1133-1127 ESCI WOS: 0, Scopus: 0 1998
Imagina (lo) que traduces WOS: 0, Scopus: 0 1998
Título Autor Director/es F.lectura
METÁFORAS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN: Análisis conceptual de un corpus de entrevistas en lengua búlgaro BALTADZHIYAN VITANOVA, ELIZABETA EDUARD MARTÍN DE LEÓN, CELIA 19-05-2021
METÁFORAS EN LA TRADUCTOLOGÍA FUNCIONALISTA. MARTÍN DE LEÓN, CELIA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 17-11-2003
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Análisis de las notas del traductor en la novela negra FORMOSO MARTÍN, MOANA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 13-09-2021
TFG Estudio contrastivo de las metáforas sobre la Covid-19 en medios informativos en línea de España, Alemania y Reino Unido DE LA NUEZ RIVERO, SHEILA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 13-09-2021
TFG La enseñanza del español como lengua extranjera en Irlanda ALVARADO REA, MELANIE MARTÍN DE LEÓN, CELIA 13-09-2021
TFG El idioma materno como apoyo en el aprendizaje del inglés como lengua materna FLEITAS ANTÚNEZ, PABLO KONSTANTINIDI, KONSTANTINA
GONZÁLEZ QUEVEDO, MARTA
21-06-2021
TFG El lenguaje no verbal y su importancia en interpretación simultánea CABRERA ÁLVAREZ, NOELIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 21-06-2021
TFG La memoria en la interpretación consecutiva: actividades para su desarrollo SAAVEDRA VALENCIA, OMAR JESÚS KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 21-12-2020
TFG Friends: errores y dificultades de plasmar el humor en español PÉREZ SÁNCHEZ, CAROLINA DAIDA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 25-09-2020
TFG Las nursery rhymes como herramienta de aprendizaje de contenidos culturales en el aula de inglés para futuros traductores e intérpretes LÓPEZ JIMÉNEZ, INGRID BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 25-09-2020
TFG La enseñanza de la lengua inglesa para estudiantes extranjeros: Una propuesta pedagógica DUPONT , CÉLINE MARTÍN DE LEÓN, CELIA 24-09-2020
TFG Multimodalidad en traducción: el caso de los cómics DÁVILA SANTANA, CARLOTA MARIE MARTÍN DE LEÓN, CELIA 24-09-2020
TFG La traducción audiovisual del lenguaje soez MATÍAS PÉREZ, LAURA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 08-07-2020
TFG La traducción e interpretación en el contexto de protección internacional español. FUENTES ROSQUETE, NOEMÍ BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 08-07-2020
TFG La transcreación en la traducción literaria: análisis de relatos cortos y sus traducciones. HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, RAQUEL MARTÍN DE LEÓN, CELIA 08-07-2020
TFG Análisis de una de las técnicas presentes en Traducción e Interpretación "Expliciting", un estudio práctico-teórico HEMMINGS GONZÁLEZ, NATALIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-01-2020
TFG Análisis traductológico de los anglicismos semiadaptados presentes en la situación comunicativa de League of Legends. Investigación empírica mediante TAPS. SÁNCHEZ TABARES, LAURA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 13-01-2020
TFG La lengua inglesa en el Grado de Turismmo: Un análisis cualitativo en el contexto académico y profesional. NAVA ZAPATA, GRETHA TÁSSIA AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE 25-07-2019
TFG La enseñanza de la traducción inversa en los grados de Traducción e Interpretación SUÁREZ GONZÁLEZ, LUIS MARTÍN DE LEÓN, CELIA 22-07-2019
TFG La interpretación telefónica y su operatividad SOSA RIVERO, PAULA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 22-07-2019
TFG La traducción en la enseñanza de idiomas RODRÍGUEZ GARCÍA, TANIA ESTHER BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 22-07-2019
TFG Traducción audiovisual de referencias culturales y humor LEMOS PIÑEYRO, SOFÍA MICAELA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 22-07-2019
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Traducción e interpretación en los servicios públicos: el ámbito sanitario BALANZA MARTÍNEZ, PATRICIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 22-07-2019
TFG ¿Los textos emotivos afenctan emocionalmente a los traductores?. Análisis contrastivo entre traductores profesionales y no profesionales BATISTA ESPINOSA, LUISA MARÍA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 22-07-2019
TFM Metáforas sobre refugiados en textos políticos en inglés y español LÓPEZ GONZÁLEZ, SARA ISABEL MARTÍN DE LEÓN, CELIA 19-07-2019
TFG Analisís de la traducción de referencias culturales en la serie "Baby Boss Back to Work" MARRERO OJEDA, MARTA MARCELO WIRNITZER, GISELA
BOSCH BENÍTEZ, AMALIA
21-06-2019
TFG La interpretación de la lengua de signos española (LSE) y su implantación en el ámbito policial MORALES DOMÍNGUEZ, PAULA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 11-06-2019
TFM Elaboración de un diccionario bilingüe inglés-español, español-inglés para tripulantes de cabina de pasajeros y personal aeroportuario DESSERS , SIMON MARTÍN DE LEÓN, CELIA 11-06-2019
TFG La traducción de guiones cinematográficos: análisis de errores FEBLES LEDESMA, SARA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 10-06-2019
TFG Estudio comprativo de la traducción de los nombres propios de la serie Once upon a Time al rumano y al español IONEL , LARISA STEFANIA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 13-12-2018
TFG Traducción de metáforas en la trilogia rual lorquiana ROSAS MUÑOZ, LUZ MARÍA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 13-12-2018
TFG Audiodescripción y accesibilidad: análisis de la recepción de una audiodescripción de la película El Rey León FLORENTINO OJEDA, ANA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 23-07-2018
TFG La labor del traductor e intérprete en contexto de asilo y refugio (ACNUR). El Centro de Internamiento de Extranjeros de Barranco Seco (CIE) y la Comisión Española de Ayuda al Refugiado AFONSO IZQUIERDO, CARLA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 23-07-2018
TFG La traducción de libretos de ópera inglesa: traducción al español de la ópera Flight de J. Dove LORENZO GARCÍA, ANDREA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 23-07-2018
TFM Gestos en Interpretación simultánea FERNÁNDEZ SANTANA, ALBA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 20-07-2018
TFG Algunos aspectos relevantes de la traducción, adaptación y corrección de textos de literatura infantil: El libro de la selva MARTÍN MEDINA, ALBA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 14-06-2018
TFG Análisis de la traducción de los referentes culturales en la octava temporada de Modern Family CASTELLANO PÉREZ, NOELIA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 14-06-2018
TFG Contrastes en el comportamiento al traducir. Observación y retrospección RODRÍGUEZ SUÁREZ, PAULA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 14-06-2018
TFG Diferencias en las traducciones de traductores profesionales y no profesionales desde una aproximación psicolingüística VELÁZQUEZ MELHEM, KIRA HELENA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 14-12-2017
TFG El bilingüismo y las dificultades de la interpretaciónen la combinación italiano-español FERRAZZO PAROLIN, SIMONETTA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 14-12-2017
TFG La deontología profesional de traductores e intérpretes frente a situaciones conflictivas FERNÁNDEZ DOMÍNGUEZ, CARLA KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 14-12-2017
TFG La necesidad de intérpretes de urgencia de lengua de signos en Canarias GIULIANO HERNÁNDEZ, LIUBA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 14-12-2017
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG Análisis y evaluacuón del ejercicio de cloze en el aprendizaje de las competencias de la interpretación simultánea DEMARÍA HERNÁNDEZ, CRISTINA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 24-07-2017
TFG Análisis de la traducción del poema Jabberwocky de Lewis Carrol BATISTA HERNÁNDEZ, ITHAISA DEL CARMEN MARTÍN DE LEÓN, CELIA 24-07-2017
TFG Experiencia óptima en traducción FERNÁNDEZ SANTANA, ALBA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 24-07-2017
TFG La traducción e interpretación en los servicios públicos: marco normativo y análisis de la oferta académica GONZÁLEZ SÁNCHEZ, CARLA DAVINIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 24-07-2017
TFG Las crónicas de Belgarath, de David Eddings: género fantástico y su traducción PÉREZ MEDINA, DÉBORA ZAMARA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 24-07-2017
TFM Estudios cognitivos de la traducción audiovisual: panorama general y compilación bibliográfica HENRÍQUEZ ESPEJO, ALEJANDRA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 21-07-2017
TFG Elementos culturales presente en los contratos de arrendamiento en lengua inglesa y su traducción al español GARCÍA GONZÁLEZ, ISAAC BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-06-2017
TFG Estudio de las técnicas usadas en la traducción de tres canciones del inglés al español ROMERO MELIÁN, ADRIAN KONSTANTINIDI, KONSTANTINA 13-06-2017
TFG La interpretación comunitaria en el Cuerpo Nacional de Policia LÁZARO MONTES, CLAUDIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-06-2017
TFG La interpretación en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad ALONSO RODRÍGUEZ, PAULA MARTA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-06-2017
TFG ¿Lengua franca o multilingüísmo? Nuevo enfoque y estrategias para promover la diversidad lingüística en Europa RAMALLO FUENTES, ALTHAY MARTÍN DE LEÓN, CELIA 13-06-2017
TFG Trainspotting y sus traducciones al español CAMPOS SANTANA, JAVIER MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 14-12-2016
TFG Anglicismos en los textos del ámbito de la moda ÍÑIGUEZ RIVEROL, MARÍA NELLY MARTÍN DE LEÓN, CELIA 25-07-2016
TFG Análisis de la traducción al español de la obra "Sadman" de Neil Gaiman GOZÁLVEZ PERERA, VICENTE LUIS BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 25-07-2016
TFG Análisis de la traducción del humor en las sitcoms: El Príncipe de Bel Air, Padre de Familia y Modern Family ÁLVAREZ JORDÁN, CARLA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 25-07-2016
TFG Análisis de metáforas y su traducción en artículos de opinión sobre la Unión Europea TARAJANO ESTUPIÑÁN, LORENA DEL CARMEN MARTÍN DE LEÓN, CELIA 25-07-2016
TFG La traducción de eslóganes publicitarios: estrategias y metódos mas comunes CASTRO DE LEÓN, INDIRA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 25-07-2016
TFG La traducción literaria. Su importancia en los estudios de traducción e interpretación BETANCOR SÁNCHEZ, YANIRA DEL CORAL MUÑOZ MARTÍN, RICARDO
STALMACH PAJESTKA, JADWIGA
25-07-2016
TFM Las necesidades de la Traducción e Interpretación en la Republica Árabe Saharaui Democrática LEHBIB BREICA, BOUELA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 25-07-2016
TFM Traducción de la página Web del Museo Elder GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, ELENA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 22-07-2016
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFG La interpretación en el ámbito sanitario: Asistencia a victimas de violencia de género FERNÁNDEZ-LOMANA PRIETO, MIGUEL BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 30-06-2016
TFG The importance of being earnest: Análisis comparativo de traducciones al español JIMÉNEZ DELGADO, CLAUDIA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 30-06-2016
TFG Aproximación al estudio y análisis de la trauducción al español de películas "Solo en casa 1" y "El regreso de la momia" RAMÍREZ MILLARES, ESTHER CECILIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-06-2016
TFG La interpretación de lengua de signos en televisión: situación en España MORALES MARTÍN, ERASMO BARTOLOMÉ BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 13-06-2016
TFM La interpretación remita: una propuesta de servicio público BETANCOR SÁNCHEZ, NEREIDA DE LA ENCARNACIÓN MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 16-12-2015
TFG "Alicia en el pais de las maravillas", ¿un cuento para niños? PADRÓN PLASENCIA, PAULA ESTER MARTÍN DE LEÓN, CELIA 15-12-2015
TFG Diferencias ortotipográficas entre el español y el inglés RUSSO CABRERA, ÁNGEL GABRIEL MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 15-12-2015
TFG El subtitulado en la pelicula "Mommy" SUÁREZ RAMOS, SARA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 15-12-2015
TFG La metodologia didáctica de la interpretación simultanea LEÓN DELGADO, SILVIA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 15-12-2015
TFG La traducción de guiones cinematograficos SOCORRO GÓMEZ, SONIA MARTÍN DE LEÓN, CELIA 15-12-2015
TFG La traducción del microgénero literario. De la Antigüedad a Twitter MEDINA VIDAL, GERARDO VICENTE MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 15-12-2015
TFG No es solo una cuestión de estilo PÉREZ NARANJO, BEATRIZ MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 15-12-2015
TFM La importancia del intérprete y la situación de la traducción y la interpretación en Gran Canaria DÁMASO MARTÍN, JULIO HOMAR MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 24-07-2015
TFM Victoria Station en Gran Canaria GARCÍA FERNÁNDEZ, ELENA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 24-07-2015
TFG El mercado de la traducción hispano-italiana CHERIP FERNÁNDEZ, AMANDA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 23-07-2015
TFG Los estudios de traducción X: la relevancia de una nueva rama curricular CASTILLO FLORES, AYTHANA ARANELA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 23-07-2015
TFG Proyecto Nintendo FALCÓN QUINTANA, FRANCISCO NOEL MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 23-07-2015
TFG Una aproximación a los fundamentos neurológicos y cognitivos que intervienen en la interpretación MENDOZA MARRERO, CRISTINA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 23-07-2015
TFM A cognitive approach to metaphor translation: a cross-cultural study NIKOLAEVA DIDYUKOVA, ANASTASIA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 31-12-2014
TFM La transliteración CARDONA GUERRA, JOSÉ MARÍA MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 30-07-2014
Tipo Título Autor Director/es F.lectura
TFM La economica son personas. La traducción de metáforos en artículos de opinión de temática económica AGUIAR SOSA, ADRIÁN MARTÍN DE LEÓN, CELIA 28-07-2014
TFG La interpretación simultánea: una perspectiva histórica GONZÁLEZ ARMAS, MARLENE BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 24-07-2014
TFG Traductores e Intérpretes en zonas de conflicto RODRÍGUEZ LÓPEZ, MARÍA BEATRIZ BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 24-07-2014
TFG La importancia de la interpretación en la OTAN GONZÁLEZ ZAMORA, MARLENE BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 19-06-2014
TFG La mediación intercultural AAZZOUZI RAISS, CHAHIDA BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 19-06-2014
TFG Aspectos socioculturales en la enseñanza de lenguas MARRERO KUMMER, MAYTE BOSCH BENÍTEZ, AMALIA 30-06-2013
TFG La intervención del traductor en los artículos de opinión: análisis comparativo AGUIAR SOSA, ADRIÁN MARTÍN DE LEÓN, CELIA 30-06-2013
TFG La traducción del dialecto literario en Las cenizas de Ángela. SANTANA MONEDERO, CAROLINA DEL CARMEN MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 30-06-2013
Título Equipo investigador Importe Ámbito Tipo F.inicio F.fin
Fvw Workshop 2014 Gran Canaria BOSCH BENÍTEZ AMALIA (IP) 588.5 Autonómico Convenio-Contrato 21/10/2014 21/10/2014
9ºseminario de Comarcas Sostenibles BOSCH BENÍTEZ AMALIA (IP) 963 Autonómico Convenio-Contrato 10/04/2014 30/04/2014
Caracterización Objetiva de la Dificultad General de Los Originales. MUÑOZ MARTÍN RICARDO (IP)
BOLAÑOS MEDINA ALICIA KARINA
CARRERAS RIUDAVETS FRANCISCO JAVIER
DARIAS MARRERO AGUSTÍN SANTIAG
DÍAZ PERALTA MARINA
GARCÍA ÁLVAREZ ANA MARÍA
GARCÍA DOMÍNGUEZ MARÍA JESÚS
GARCÍA MORALES MARÍA GORETTI
HERNÁNDEZ FIGUEROA ZENÓN JOSÉ
MARCELO WIRNITZER GISELA
MARRERO PULIDO VICENTE PATRICIO
MARTÍN DE LEÓN CELIA
PIÑERO PIÑERO MARÍA DE GRACIA
REYES DÍAZ MARÍA JOSEFA
RODRÍGUEZ MEDINA MARÍA JESÚS
60500 Nacional Proyecto De Convocatoria Pública Competitiva 01/01/2011 31/12/2013
Nº solicitud Título Inventores Fecha concesión
Apellidos, nombre Convocatoria Organismo financiador Responsable Año convocatoria
AMIGO EXTREMERA, JOSÉ JORGE POSGRADO ULPGC MUÑOZ MARTÍN, RICARDO 2010
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)0
JCR (Q4)0
SJR (Q1)0
SJR (Q2)0
SJR (Q3)0
SJR (Q4)0
SPI (Q1)4
SPI (Q2)0
SPI (Q3)1
SPI (Q4)0
FECYT0
AHCI0
SSCI0
SCIE0
ESCI0
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas5
Otras publicaciones No Indexadas5
Total publicaciones10
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas0
TFGs10
TFMs0
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)1
JCR (Q4)0
SJR (Q1)1
SJR (Q2)0
SJR (Q3)0
SJR (Q4)1
SPI (Q1)6
SPI (Q2)0
SPI (Q3)1
SPI (Q4)0
FECYT0
AHCI1
SSCI1
SCIE0
ESCI0
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas9
Otras publicaciones No Indexadas9
Total publicaciones18
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas0
TFGs28
TFMs3
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)0
JCR (Q2)0
JCR (Q3)1
JCR (Q4)0
SJR (Q1)1
SJR (Q2)2
SJR (Q3)1
SJR (Q4)1
SPI (Q1)11
SPI (Q2)0
SPI (Q3)1
SPI (Q4)0
FECYT1
AHCI1
SSCI1
SCIE0
ESCI2
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas18
Otras publicaciones No Indexadas13
Total publicaciones31
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos0
Total Proyectos Nacionales0
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos0
Suma total Financiación Proyectos Nacionales0
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios0
Suma total Financiación Proyectos y Convenios0
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas0
TFGs53
TFMs6
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado0
Impacto de publicaciones Cantidad
JCR (Q1)1
JCR (Q2)1
JCR (Q3)1
JCR (Q4)2
SJR (Q1)1
SJR (Q2)6
SJR (Q3)1
SJR (Q4)1
SPI (Q1)12
SPI (Q2)0
SPI (Q3)3
SPI (Q4)0
FECYT5
AHCI9
SSCI8
SCIE1
ESCI11
Resumen de publicaciones Cantidad
Total publicaciones Indexadas40
Otras publicaciones No Indexadas36
Total publicaciones76
Proyectos y Convenios Cantidad
Total Proyectos Locales0
Total Proyectos Autonómicos2
Total Proyectos Nacionales1
Total Proyectos Europeos0
Total Proyectos Internacionales0
Total Convenios0
Suma total Financiación Proyectos Locales0
Suma total Financiación Proyectos Autonómicos1551.5
Suma total Financiación Proyectos Nacionales60500
Suma total Financiación Proyectos Europeos0
Suma total Financiación Proyectos Internacionales0
Suma total Financiación Convenios0
Total Proyectos y Convenios3
Suma total Financiación Proyectos y Convenios62051.5
Patentes Cantidad
Patentes0
Tesis y TFTs Cantidad
Número de Tesis Dirigidas2
TFGs76
TFMs12
PFCs0
Otros Cantidad
Personal contratado1
Volver
Volver arriba